Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  |  RSS 2.0  |  Информация авторамВерсия для смартфонов
           Telegram канал ОКО ПЛАНЕТЫ                Регистрация  |  Технические вопросы  |  Помощь  |  Статистика  |  Обратная связь
ОКО ПЛАНЕТЫ
Поиск по сайту:
Авиабилеты и отели
Регистрация на сайте
Авторизация

 
 
 
 
  Напомнить пароль?



Клеточные концентраты растений от производителя по лучшей цене


Навигация

Реклама

Важные темы


Анализ системной информации

» » » Создание славянского языка

Создание славянского языка


19-07-2009, 13:51 | Наука и техника / Теории и гипотезы | разместил: VP | комментариев: (0) | просмотров: (2 984)

§ 5. Поздние искажения текста Сказания


. От эпохи написания оригинала Сказания Константина Костенечки до создания дошедшего до нас списка, датируемого ХVІІ-ым веком, прошло около двухсот лет. За это время Сказание могло быть подвергнуто изменениям. Есть ли на самом деле такие и если да, то можно ли обнаружить хотя бы наиболее важные из них для рассматриваемого здесь круга проблем? Попытаемся сделать это на основе анализа текста и его особенностей.

 

Итак, мы ставим перед собой целью:

 

1) Установить, что в текст Сказания внесены изменения.

 

2) Сделать обозрение восхвалений и дифирамб в адрес эллинского языка, эллинской культуры, эллинской традиции.

 

3) Указать на анти-еретические выпады.

 

4) Выявить болгарофобские тенденции в сказании и показать, что их автором не может быть Константин Костенечки.

 

1) Лакуна в тексте


Рассмотрим внимательно текст

 

“... из всех этих языков что-нибудь вошло в перевод. Но вернемся к первому переводу. А что касается других вспомогательных языков, из болгарского происходит “нине и присно” и другие подобные, которых нет в русском. И из сербского языка “муж” и “мач” (меч), или подобные, которых нет в первых двух языков.” (КОС с. 24)

 

Предложением “Но вернемся к первому переводу.” Сказание направляет наше внимание к чрезвычайно любопытной теме: «первый перевод». Кто, когда, как сделал его и что он из себя представлял? Однако наш интерес остается неудовлетворенным: после этой фразы Сказание “делает прыжок” и начинает рассказ о другом – о деталях “второго перевода”. Налицо механическое удаление текста неизвестной длины, повествующего о “первом переводе”. Почему этот текст “отпал”, можно только гадать; и все же можно предположить, что в нем были имена “еретиков” и дела болгар.

 

2) Много и мало имен


Рассматривая текст Сказания, можно легко заметить, что в нем – в общем – очень мало имен. Выше мы уже отмечали, что оно “молчит” даже об авторах языка и перевода св. Писания на этот язык. Нет в нем имен болгарских и сербских правителей и духовных лиц (за исключением патриарха Евфимия).


Ярким исключением на фоне общей картины смотрится вторая половина второй главы, в которой излагается своеобразная история греческого “правописания”. В ней буквально каждое предложение дышит патриотической гордостью эллина, упивающегося свершениями великих мужей и умов “Ромеи” и греческой культуры. Всего на этих двух страничках насчитывается около 10 императорских имен и столько же имен “переводчиков” Божественного Писания на греческий язык.


Отчетливая разница в частоте использованных имен свидетельствует о том, что вторая половина второй главы написана не “основным автором” – Константином Костенечки – а вставлена позднее. Особое впечатление производит ее “греческий патриотизм”. Он естественно связан с одним важным процессом, который шел на территории Балкан столетиями и внес существенные изменения в культуру и этническое сознание жителей Балкан; так как он является очень важным для понимания изучаемых здесь проблем, мы остановимся на нем чуть подробнее.

 

Эллинизация


. Период с ХV до середины ХХ в. характеризуется «процессом эллинизации» на Балканах. Он недостаточно исследован; среди его составляющих следует отметить - возвеличение всего “эллинского”, прежде всего языка, письменности, культуры, нравов, “утонченности”; в противовес “варварским”;
- презрение ко всему неэллинскому, “варварскому”;


В результате на практике имели место


- уничтожение памятников болгарского книжного наследия (ЗЛА2 с. 267);


- устранение болгарского языка из церквей и монастырей (ЗЛА2 с. VII) и вообще из общественной жизни;


- изменениe имен географических объектов.


Носителями, или творцами “эллинизации” были не только греки; скорее всего, наиболее ревностно проводили ее в жизнь люди негреческого происхождения – в том числе и болгары по крови.


Эллинизация тоже внесла заметный вклад как в отрицании и даже удалении имени болгар, так и в искажении истории Балканского полуострова. В ряде случаев она переплетается с борьбой православия против ересей. Очевидные признаки этих явлений, как увидим ниже, есть и в Сказании К. Костенечки; как было уже отмечено, Константин Костенечки жил в первой половине ХV в., а дошедшая до нас рукопись с его произведением датируется ХVІІ веком.

 

3) Внутреннее противоречие


Рассмотрим короткий отрывок из второй главы Сказания:


“Думаю, что Иоанн Златоуст или Василий Великий говорил: “Откуда взошли ереси – только от сокращений Божественного писания, или из-за излишеств, т.е. из-за добавлений.”. Поэтому и ты, самодержец, всмотрись в перевод, сделанный при твоем соревнителе Птолемее. Как, хотя и составляли Писание во многих домах, и по сей день >нельзя найти разницы в греческих писаниях19. А в наших, если собрать даже сто книг, нельзя будет среди них найти две одинаковые. Пусть никто не думает или считает что-нибудь другое, но чем больше различий, тем больше поквара, и богохульства, кроме некоторых, о которых скажем позже, потому что хотя и различны, причина для этого одна и та же, так как и в греческих писаниях попадаются такие различия.20 (КОС с. 21-22)


В этой цитате через одно предложение встречаются противоположные утверждения: «нельзя найти разницы в греческих писаниях” и “и в греческих писаниях попадаются такие различия”. В свете указанных выше особенностей Сказания самым логичным является вывод, что часть цитированного текста подвергнута изменению. Можно предположит, что там была какая-нибудь фраза примерно такого содержания:


“Как, хотя и составляли Писание во многих домах, все переводы были одинаковыми. А в наших, если собрать сто книг ...”


Хорошо известно, что и в греческих списках св. Писания встречаются ошибки и разные варианты. Поэтому утверждение, что “нельзя найти разницы в греческих писаниях” скорее всего является вставкой “эллинофила”.


Как убедимся в дальнейшем, на самом деле многие места Сказания пропитаны “эллинофильством” и скорее всего являются вставками “эллинизаторов”.

 

4) Порядок букв славянского алфавита


В шестой главе Сказания, озаглавленной “О двадцати четырех греческих буквах и о прибавлении остальных для этого языка” проводится мысль о том, каким должен быть порядок букв славянского алфавита в соответствии с “правильным естеством” составляющих его букв. Из дальнейшего выясняется, что под “правильным естеством” автор понимает факт совпадения или несовпадения данной славянской буквы с буквой греческого алфавита.

 

Прежде всего, учит текст Сказания, нужно написать подряд все двадцать четыре буквы греческого языка, а затем – остальные, “вымышленные в соответствии с славянскими языками”. Без колебания утверждается, что для нового языка были взяты буквы греческого языка, и так как их было недостаточно, были придуманы дополнительные буквы.
В главе перечислены названия славянских букв:
alt
Тут же следует пояснение, что буква alt лишняя,потому что “не имеет за собой никакого начала”; иными словами, у нее нет названия, потому что оно должно было бы начинаться на нее, а таких слов нет.

 

Учитывая и букву alt, в списке 38 букв (отметим, что среди них нет юсов).

 

“Не alt потому что по-гречески говорят “alt ““ (КОС с. 71) – настойчиво внушает текст Сказания, и продолжает:

 

“хотя кое-кто и вводит нас в заблуждение в указаниях к азбучным канонам и говорит: этот канон по аз-буки, или к акафисту и икосу, которые по аз-веде.

 

Так и нам подобает писать в начале, чтобы быть более восприимчивыми во всем.” (КОС с. 71)

 

Это эллинофильское наставление логично заканчивается риторическим вопросом: “Потому что какую науку несет alt21?”, выражающим презрение к никчемности “варварского языка”.

 

 

По-видимому, теория о происхождении кириллицы от греческого алфавита является вымыслом эллинизма. Скорее всего, до “славянского алфавита” были и отдельные “местные” письменные традиции, местные “диалектные” алфавиты, которые были учтены и использованы при составлении нового алфавита для нового языка, наряду с греческим, латинским и еврейским алфавитами. Об этом говорят данные о “пеласгийской” и “фракийской” письменностях, появившихся до (примерно одновременно с) греческой. О том же свидетельствует и любопытный факт, отмеченный Г. Сотировым: слово “дельтос”, обозначающее в греческом языке “дощечку для писания”, происходит от болгарского глагола alt, означающий “стругаю дерево” (ср. с русским словом “долото”). И не в последнюю очередь, об этом говорит и традиционный порядок букв в глаголице и кириллице, отличный от греческого. С ним связано и обозначение чисел, различное от греческого; оно сохранилось в глаголице и в отдельных кириллических рукописях.

 

Хотя под влиянием эллинизации в большинстве рукописей на кириллице обозначение чисел следует греческой традиции, все-таки в некоторых из них, а также и во всех глаголических рукописях оно сохранилось отличным от греческого.

 

5) Сколько букв в славянском алфавите ?


Из цитированного выше в 4) списка (и замечания о букве alt) выходит, что число букв славянского алфавита (по тексту Сказания) равно 38. В главе шестой тоже сказано, что всего букв 38. В главе десятой уточняется, что в славянском алфавите было 40 букв, но две из них – болгарские, введенные специально для болгар и из-за их языка (КОС с. 37) - были убраны, так как “оказались бременем для сербов” (КОС с. 37). Речь идет о юсах, или “носовках” (как известно, их устраняли не только в Сербии, но и в других странах)22.


Итак, вроде бы для “автора” Сказания в современном ему варианте славянского алфавита 38 букв.
Но в то же время число глав в Сказании – 40, и оно соответствует именно числу букв в алфавите до устранения “болгарских букв”! Объясняют это соответствие заключительные строки сороковой главы – и всего произведения:


“Написано было в соответствии с греческим [алфавитом или языком]23, сорок письмен.” (КОС с. 134)


Затем идет акростих автора

 

“Самодержавному деспоту Стефану, раб Константин” (КОС с. 134)

 

и последнее предложение гласит:

 

“Насчитали их 40, потому что упомянули и две болгарские буквы.” (КОС с. 134)

 

Прежде всего, поражает первая фраза – о том, что 40 глав Сказания написаны “в соответствии с греческим”. Ей прямо противоречит последнее предложение (что 40 – число букв славянского алфавита до удаления “двух болгарских” букв), которое, кроме того, находится после подписи автора – и, следовательно, добавлено к тексту позже.

 

Самое естественное объяснение этих противоречий дает следующая гипотеза:

 

Последнее предложение оригинала Сказания выглядело так:

 

“Написано было в соответствии со словенским [алфавитом]24, сорок письмен.” Вслед за ним шла подпись автора в виде акростиха

“Самодержавному деспоту Стефану, раб Константин”

 

и на этом Сказание заканчивалось. Неизвестный “эллинизатор” заменил автоматически “словенский” на “греческий”, не обратив внимания на то, что число букв в греческом алфавите равно не 40, а 24 ! Вслед за ним более наблюдательный читатель заметил оплошность и счел необходимым добавить пояснение – уже после подписи автора – что


“Насчитали их 40, потому что упомянули и две болгарские буквы.” (КОС с. 134)

 

Таким образом выходит, что удаление “болгарских букв” в Сербии произошло уже после создания Сказания.

 

6) Подробности о греческих диалектах


Судя по содержанию тридцать седьмой главы, автор ее текста имел хорошее представление о греческих диалектах и написал о них, но обошел молчанием славянские:


“Что такое диалект? Это присущее языку. Сколько всего диалектов? Пять – ионийский, аттический, дорийский, эолийский и койне.” (КОС с. 129)
Но наряду с эллинофильством и иногда тесно переплетаясь с ним в Сказании присутствует и еще один специфический элемент эпохи ХV-ХVІІ вв.: борьба против “болгарской ереси”.

 

Еретики и болгарофобия

 

В прошлом название болгар встречалось в ряде регионов Европы. Его распространение было связано главным образом с “болгарскими” христианскими ересями - богомильством и павликианством.


Нужно сразу отметить, что большинство специалистов на Западе, а и многие в восточной Европе не видят особой разницы между этими двумя учениями. В самом деле, такая точка зрения выглядит оправданной по ряду причин, но здесь мы не будем останавливаться на выяснении подобных деталей, которые не являются необходимыми для целей нашего исследования. Важно в случае то, что болгарские еретики - богомилы и/или павликиане – пользовались большим авторитетом у последователей сродных учений в Западной Европе: катар, альбигойцев и др. Например по сведениям итальянца Райнера Сакони (SACC), писавшего около 1250 г., еретические общины в болгарских землях были самыми первыми и основными организациями, по примеру которых были созданы все другие общины “еретиков” на Балканском полуострове, в Италии и Франции (АНГ с. 382).


В своей “Песни о крестовом походе против альбигойцев” Гийом де Тудель выражает идеологически отрицательное отношение к “cels de Bilgaria” (этим из Болгарии), потому что считает их основным источником катарской ереси (ВАС с. 162).


В своем исследовании о богомильском учении Ф. Рачки приводит два сведения, по которым корни этой “ереси” находятся в Болгарии:


“Бургары, которых некоторые называют Булгарами .... Бургары, чья берлога определенно находится в Болгарии.”25


“Еретиков, которых называют Булгарами, (Philippos Augustus) анализировал и изучил ... В его время ересь Булгар заглохла.”


В своем исследовании “Отголоски богомильства в английском языке” Г. Василев обращает специальное внимание на значения слова bugger, которое происходит от этнонима “болгарин” (ВАС с. 159). Там он пишет:


“... в английском языке существует слово bugger, трансформация французского слова bougre (болгарин)” (ВАС с. 159)
и ссылается на Оксфордский словарь, в котором находим:


“Bugger. Также bougard, bouger (от старого французского bougre; от латинского Bulgarus, т.е. болгарин) – имя, которое давали секте еретиков, которая пришла из Болгарии в 11 веке.” (OXDIC с. 1160)


Во французских источниках имя болгар появляется в различных формах: bulgari, bulgri, bugari, burgari, brugi, bogr, boulgres, bugares (АНГ с. 396). Главным образом в форме “бугр” (женский род бугреса) оно сохранило свою популярность на французской земле не только в XIII- XIV веках, но и в последующих столетиях, чтобы достичь до наших дней в качестве устойчивой составной части лексикального фонда современного француского языка (АНГ с. 396). Слово "бугр" проявляет противоречивые значения – иногда его смысл положительный, а иногда отрицательный; это является результатом различного отношения к старой “болгарской ереси” (АНГ с. 396).


Мы знаем, что католическая церковь вела беспощадную борьбу с ересями “болгарского толка”. Она истребляла беспощадно самих еретиков (стоит ли напоминать о кровавой расправе с катарами?). Но также беспощадно уничтожались и их книги. И что очень важно, в письменных памятниках удалялись их имена. Наименование болгар допускалось только в сочетании с отрицательными эпитетами или с их плохими поступками, вызывающими осуждение. Инквизиция зорко следила за тем, чтобы и сама ересь, и ее “носители” – люди, имена, книги – ушли в забвение. Ее цензоры проверяли и запрещали печатать произведения, из которых не убрано все то, что могло навести на мысль об еретиках. Выпускались специальные “списки запрещенных книг” и запрещенных авторов; иногда ревностные цензоры-фанатики выходили далеко за их пределами.


Подобную кампанию вело и Православие.


Вскоре после завоевания Болгарии византийским императором Василием ІІ Цареградская патриархия поставила во главе Болгарской архиепископии грека Льва Пафлагонского; от ее диоцеза отняли большое количество епископий; болгарский язык был выведен из употребления в церковной службе; болгарских священников низвергли и заменили греческими, церкви - частью разрушили, частью перестроили, в перестроенных замазали известью старые стенописи, сделали новые и заново освятили, а канонизация болгарских святых была объявлена незаконной (ЧИЛ4 с. 71). В Болгарии в эпоху византийского господства уничтожались славянские книги и насаждалась греческая иерархия (ПОД; см. ЛИТ с. 310).


Греческие православные фанатики иногда уничтожали все славянские рукописи, не понимая что в них написано и опасаясь, что их содержание еретическое. В русских православных памятниках нередко встречаются проклятия в адрес болгар.

 

Вернемся к событиям, датированным около 1037 год. Тогда Цареградская патриархия возвела в Охридские архиепископы грека Льва Пафлагонского, а в Россию отправила нового киевского митрополита Феофилакта. С этого времени, пишет А. Чилингиров, "греческие митрополиты прилагают всевозможные усилия для того, чтобы стереть любое воспоминание о связях с болгарской церковью и любые воспоминания о болгарских святых. После канонизации Бориса Владимировича, посвященным ему днем в церковном календаре становится 2 мая, и таким образом заменяется болгарский святой князь Борис, память которого отмечалась в тот же день 2 мая.” (ЧИЛ4 с. 71-72)


Поясним: до “эпохи Феопемпта” 2-го мая Киевская церковь отмечала день святого Бориса, болгарского князя. Канонизировав сыновей Владимира – Бориса и Глеба – византийские иерархи Киевской церкви поставили день чествования их памяти на 2-ое мая и таким образом “убрали” св. царя Бориса из церковного календаря. “Исчез” из церковного календаря киевских христиан и св. Климент Охридский; его заменили св. Климентом Римским.


Следы этих “реформ” остались, например, в старых синаксарях и минеях. Именно они меньше всего сохранились из всей литературы “домонгольского периода” в Киевской Руси; но в немногих уцелевших недостает некоторых листов – их кто-то вырвал. И сделал это отнюдь не случайно: на вырванных листах были как раз дни болгарских святых (ЧИЛ4 с. 111). После всего этого трудно усомниться в том, что это была осознанная чистка “еретических” имен и деталей. Список подобных “удалений” неугодных святых можно продолжить.


Свое обобщающее мнение по поводу редактирования русских рукописей В. Николаев сформулировал очень четко:


“Я предполагаю, что в той или иной мере ВСЕ русские летописи, жития, похвалы, слова и т.д. были затронуты греческой26 переработкой и были подвергнуты изменениям в духе политики и интересов высшего греческого духовенства в России и византийской церкви вообще. ... установленные различия и противоречия ... произошли от греческой цензуры, неодинаковой в разных эпохах ...” (НИКВ с. 69)


В этой цитате производит впечатление и еще одна полезная идея: противоречивые описания событий в разных летописях возникли в результате того, что разные лица по-разному "исправляли" разные списки одного и того же старого "еретического" текста.


По-видимому, вся ранняя история раннего русского христианства подвергнута искажениям и деформациям, для того чтобы скрыть его тесные связи с “болгарскими еретиками”. Скорее всего, из-за его еретичности пришлось освятить повторно Десятинную церковь в Киеве в 1037 г.27, почти полвека после ее построения.


Не входя в дальнейшие подробности, подведем итог: во многих дошедших до нас старых письменных памятниках имя болгар либо удалено совсем, либо сопровождается отрицательными характеристиками и связывается с плохими вызывающими отвращение и осуждение поступками.


Творцы нового языка в кривом зеркале болгарофобии


Хотя большинство исследователей считает свв. Кирилла и Мефодия греками, а ряд старых документов связывают их деятельность с поручениями византийского императора и следовательно со служением византийскому православию, следует обратить особое внимание на тот факт, что Греческая церковь канонизировала свв. Кирилла и Мефодия только в 1971 г. (ЧИЛ4 с. 112 ). Он отчетливо говорит о том, что Греческая церковь не благословляла их миссий, не одобряла их действий.


Католический собор в Сполато (современном Сплите в Хорватии) в середине XI в. прямо назвал св. Мефодия еретиком. Напомним читателям, что в то время католики называли православных схизматиками, так что, по-видимому, для участников этого собора св. Мефодий не был “православным” в современном смысле слова.


Добавим, что “жития” свв. Кирилла и Мефодия подверглись существенным изменениям и, как показал выдающийся болгарский ученый Г. Ценов в главе десятой своего труда ЦЕН4, скорее всего превратились в некую удобную для восточно-римского православия компиляцию.


Аутентичные болгарские жития свв. Седмочисленников - Кирилла и Мефодия и их учеников – не дошли до нас. Вот как объясняют исчезновение одного из них авторы ФТИ:


"Древнейшее же славянское Пространное Житие Климента, отразившееся отчасти в греческом, составленном Феофилактом Охридским, и в латиноязычном памятнике чешской агиографии конца X в. - Легенде Кристиана, - погибло либо полностью вышло из обращения не позднее XII в. Вероятно, невольным виновником его гибели явилось именно сочинение Феофилакта. С появлением нового житийного текста на греческом языке нужда в его славянском предшественнике окончательно отпала, и о сохранности этого и тогда уже редкого (если не уникального) памятника перестали заботиться." (ФТИ с. 147)
В свете сказанного выше это мнение вызывает серьезные сомнения. Учитывая отношение Феофилакта Охридского к болгарам, которых он в своих письмах уподобляет лягушкам, вряд ли можно согласиться с тем, что он взялся переделывать житие одного из них только для того, чтобы исправить стиль. Не случайно он считается автором нового жития: для его современников оно явно отличалось от предыдущего не просто стилем. Скорее всего, надобность изменить содержание первоначального жития следует связать с возможным автором – «еретиком» и наличием «еретических» деталей в нем.


В особо сильной зависимости от политической конъюнктуры находится проблема о происхождении самих святых братьев Константин-Кирилл и Мефодий. Данные дошедших до нас документальных свидетельств противоречивы: одни приписывают им болгарское происхождение, другие – греческое.


Благодаря проведенным здесь рассуждениям и в свете предложенной здесь гипотезы можем указать на еще один косвенный довод о болгарском происхождении Свв. Кирилла и Мефодия. Для этого вернемся к рассказу в ПЖК о том, что нашел св. Кирилл в Херсоне:


“И нашел здесь Евангелие и Псалтырь, написанные руськими письменами. И нашел человека, говорящего на этом языке. И беседовал с ним, овладев силой речи, опираясь на свой язык, установил различие гласных и согласных, молясь Богу, скоро начал читать и говорить.”

 

Итак, в Херсоне св. Кирилл

 

1. Нашел Евангелие и Псалтырь на русском языке;


2. Встретил человека, говорящего на этом языке;


3. Разговаривал с ним, “опираясь на свой язык”.


4. Скоро научился читать и говорить по-русски.

 

Учитывая, что очевидно болгарский язык гораздо ближе к русскому, чем греческий, это описание дает возможность извлечь информацию о происхождении св. Кирилла. То, что он беседовал с человеком, говорящем на русском языке, “овладев силой речи” и опираясь на свой язык, а затем скоро начал читать и говорить по-русски, убедительно свидетельствует о том, что для св. Кирилла “своим языком” был вовсе не греческий, а скорее болгарский язык.

 

Эллинизация и борьба против “болгарских еретиков” нашла отражение и в Сказании Константина Костенечки. Ее плодами являются многочисленные особенности; кроме уже разобранных, мы остановимся на еще нескольких из наиболее интересных. Отметим, что, скорее всего, они появились в результате чужого вмешательства в текст Сказания.

 

7) Отсутствие имен создателей нового языка (кроме имени св. Кирилла).


Ряд мест в тексте Сказания указывает на то, что в создании языка Кирилл был не одинок. Например:


.“... Потому что ясно, что в начале те, кто 28хотели сделать перевод на славянский язык ...” (КОС с. 23)


“Поэтому после того как те добрые и дивные мужчины29 подумали ...” (КОС с. 23)


“Говорят однако некоторые, что Кирилл Философ30 сделал его ... Но он как начальник и посланец Господа, ... выбрал из всех племен мужей, знающих греческое письмо и славянские языки. И так как тогда Греческое царство было сильным, из каждого колена нашлись дивные мужья, которые служили им. Но перевод был приписан одному, Но так или иначе все они были ему в помощь, а книга с псалмами названа только его именем.” (КОС с. 24-25)

 

Ясно, что в создании языка принимало участие немало людей. Но в Сказании не назван ни один из них! Более того, в последней цитате «начальником и посланцем Господа» назван один Кирилл; но рядом, чуть ниже, уже говорится, что остальные участники служили не ему одному, а “им”! Кому вместе с ним? Возникает ощущение, что имелись в виду Кирилл с братом Мефодием (и, может быть, остальные “пять философов”, названных в Истории о. Паисия), но что его/их имена удалены из текста. Это подозрение логично связано с обвинениями в адрес св. Мефодия в ереси.

 

8) Плохие болгары и хорошие тырновцы


Хотя сам Константин Костенечки был болгарином, слова “болгары”, “болгарские”» встречаются очень редко в тексте Сказания. Отношение к болгарам и их языку колеблется от резко отрицательного до положительного, доходящего до преклонения.
Примером выпада против языка болгар в Сказании может служить следующий текст:


“... Потому что ясно, что в начале те, кто хотели сделать перевод на славянский язык, не могли сделать его на болгарский язык31, хотя некоторые говорят, что было сделано так. Потому что как можно было бы перевести эллинскую или сирийскую, или еврейскую утонченность на этот грубый неотесанный язык?” (КОС с. 23)


Очень любопытен текст заголовка


“Глава 2. О переводе с еврейского на греческий язык при Птолемее Филадельфе и о других переводах; и как они испортились32 на нашем языке не только здесь, но и у болгар. И потом тырновцы полностью исправили их в своей стране.” (КОС с. 8)


Здесь одна деталь обращает на себя внимание.


Там, где о болгарах говорится положительно, они названы не болгарами, а “тырновцами”, по имени болгарской столицы Велико Тырново. Т.е. испортились у болгар, а тырновцы исправили. Эта особенность наводит на мысль, что, скорее всего, “цензор” рукописи не знал, что тырновцы тоже являются болгарами.


Еще одним примером положительного отношения к болгарину, который однако назван не болгарином, является текст


“... так как я не достиг уровня того великого художника славянских письмен, подразумеваю Тырновского отценачальника кира Евфимия, который действительно показал себя светочем этих краев и является таким и до сегодняшнего дня вплоть до реки, называемой Марица, и в скифских краях, и в Загоре ...” (КОС с. 16)


Здесь болгарский патриарх Евфимий назван только “Тырновским отценачальником”. Вполне возможно, что из-за обращения “кир” (гр. “гоподин”) “цензор” Сказания принял его за грека, и благодаря этому сохранилось как почтительное отношение к нему, так и его имя.

 

Для чего было написано Сказание ?


Считается, что Сказание Константина Костенечки было написано в начале ХV в., до 1418 г. (КОС с. 208). В ХV-ХVІІ вв. оно пользовалось большой популярностью у средневековых православных славянских книжников как руководство по орфографии и грамматике (КОС с. 205). Об этом говорит тот факт, что на его основе возникли “Словеса вкратце”, которые дошли до нас в 16 списках; в них коротко представлены взгляды Константина Костенечки на орфографию “славянского” языка.


Как было отмечено выше, само Сказание известно только по одному списку начала ХVІІ века. Оно было впервые издано В. Ягичем в 1895 г. (ЯГИЧ1), который не скрыл свое невысокое мнение как о Сказании, так и о его авторе. По оценке Ягича, подготовка Константина Костенечки как книжника и его познания о греческом языке были недостаточны, чтобы передать адекватно идеи, заимствованные им у современной ему византийской практики 33 .


По иному “увидел” Сказание американский исследователь Х. Голдблатт (GOLD). Он считает, что целью Константина Костенечки было не создание руководства по грамматике, а разоблачение существующей “поквары букв” в сербских книгах (А.-М. Тотоманова в КОС с. 206).


По оценке А.-М. Тотомановой, вопрос, что именно написал К. Костенечки, остается открытым (А.-М. Тотоманова в КОС с. 206).


В свете отмеченных выше особенностей дошедшего до нас списка эти мнения тоже говорят в пользу гипотезы, что первоначальный текст К. Костенечки претерпел существенную редакцию. В “новом” виде он исполнял разнообразные функции, в том числе своеобразного “методического руководства для учителей, обучающих детей”.


Важной (с точки зрения наших целей) чертой дошедшего до нас списка Сказания является господство в нем эллинофильских идей. Несомненно, они влияли на учителей, а через них и на обучающуюся молодежь, внушая им, что славянские письменность и культура – “низшие” по сравнению с греческими и направляя их от изучения греческого языка к обучению на греческом языке, от изучения греческой культуры к ее восприятию; иными словами, эллинофильские идеи в Сказании вели к огречиванию “славянской” интеллигенции. Таким образом, поздний “редактор” (или редакторы) постарались сделать Сказание орудием, обслуживающим эллинизацию.

 

§ 6. Краткое заключение: систематические искажения исторических свидетельств


Сохранившиеся сведения о деятельности св. братьев содержат очень много противоречий и исключающих друг друга сведений. Такая ситуация обычно возникает в случае систематического цензурирования, когда разные люди – “цензоры” - по-разному “исправляют” подвернувшиеся им тексты. Поэтому естественно предположить, что по ряду причин в первоисточниках, относящихся к жизни и творчеству свв. Кирилла и Мефодия, определенные имена людей и другие детали были либо удалены, либо подвергнуты изменению. Пример Сказания Константина Костенечки показывает, что такая гипотеза вполне реальна. Для ее проверки нужны обширные тщательные исследования.


Практика уничтожения книг «еретиков» и искажения текстов об их жизни и учении была широко распространена в средневековье и в определенных вопросах имела систематический характер. Фанатики православия, католицизма и протестантства тщательно «приводили в порядок» текст книг, рукописей, грамот, надписей ... Они трудились с верой, что устраняют «искажения еретиков». В какой степени им удалось повлиять на дошедшую до нас информацию о прошлом? К счастью, их искренние старания очень часто не были согласованными. До некоторых книг и рукописей они не добрались, в других кое-что не заметили ... Поэтому можно надеяться, что удастся добиться восстановления многих из важнейших искаженных и фальсифицированных деталей нашей старой истории. И в частности, истину о деле свв. Кирилла и Мефодия.


Приложение 1.


Текст отрывка приводится по факсимильной книге о. Паисия Хилендарского “История славяно-болгарская” (1762 г.), ПАИ л. 66-67. Из-за невозможности передать абсолютно точно надстрочные буквы в рукописи, в нескольких местах они спущены в основную строку.

 

alt

 

 



Источник: new.chronologia.org.

Рейтинг публикации:

Нравится25



Комментарии (0) | Распечатать

Добавить новость в:


 

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Чтобы писать комментарии Вам необходимо зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.





» Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации. Зарегистрируйтесь на портале чтобы оставлять комментарии
 


Новости по дням
«    Май 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 

Погода
Яндекс.Погода


Реклама

Опрос
Ваше мнение: Покуда территориально нужно денацифицировать Украину?




Реклама

Облако тегов
Акция: Пропаганда России, Америка настоящая, Арктика и Антарктика, Блокчейн и криптовалюты, Воспитание, Высшие ценности страны, Геополитика, Импортозамещение, ИнфоФронт, Кипр и кризис Европы, Кризис Белоруссии, Кризис Британии Brexit, Кризис Европы, Кризис США, Кризис Турции, Кризис Украины, Любимая Россия, НАТО, Навальный, Новости Украины, Оружие России, Остров Крым, Правильные ленты, Россия, Сделано в России, Ситуация в Сирии, Ситуация вокруг Ирана, Скажем НЕТ Ура-пЭтриотам, Скажем НЕТ хомячей рЭволюции, Служение России, Солнце, Трагедия Фукусимы Япония, Хроника эпидемии, видео, коронавирус, новости, политика, спецоперация, сша, украина

Показать все теги
Реклама

Популярные
статьи



Реклама одной строкой

    Главная страница  |  Регистрация  |  Сотрудничество  |  Статистика  |  Обратная связь  |  Реклама  |  Помощь порталу
    ©2003-2020 ОКО ПЛАНЕТЫ

    Материалы предназначены только для ознакомления и обсуждения. Все права на публикации принадлежат их авторам и первоисточникам.
    Администрация сайта может не разделять мнения авторов и не несет ответственность за авторские материалы и перепечатку с других сайтов. Ресурс может содержать материалы 16+


    Map