§ 2. Славяне Происхождение славян
Господствующая в наши дни теория о происхождении славян рисует примерно следующую картину.
В глубокой древности славяне населяли относительно небольшие территории в центральной Европе, между Балтийским морем и Карпатами. Жили дружно, мирно, все говорили на одном языке - старославянском. В VІ-VІІ веках в груди этих мирных и трудолюбивых землепашцев вдруг воспылал воинственный дух. Они набросились на окрестные страны и народы, грабя, разрушая и убивая. Особенно пострадали от их походов земли Восточного Рима. На Балканах славяне буквально вырезали все местное население (к тому времени полностью эллинизированное), вплоть до самых южных районов Пелопоннеса5. Теорию об этом развил в первой половине ХІХ в. немецкий ученый Фалмерайер. На самом Пелопоннесе, однако, небольшому числу греков удалось чудом уцелеть. Отметим, что в славянофильских кругах кровожадность славянских “нашественников” замалчивается (например, утверждается, что ко времени «славянского нашествия» на Балканы местное население полностью или почти полностью вымерло), а в славянофобских – наоборот, преувеличивается.
После этих подвигов славяне заняли уже обширные территории. Теперь с ними произошла новая странная перемена: они оставили воинственность и опять превратились в мирных землепашцев и скотоводов.
На новых обширных территориях славяне не могли тесно общаться друг с другом, и их некогда единый язык стал “расползаться” и постепенно распался на отдельные языки с общим славянским корнем: русский, чешский, сербский, хорватский, болгарский ... Но во времена Кирилла и Мефодия, хотя и были небольшие различия между отдельными разговорными славянскими диалектами, все-таки в целом язык был единым, общеславянским.
Несмотря на отдельные наивные детали, в этом повествовании есть и своя внутренняя логика. Проблема однако в том, что очерченная им картина вступает во множество противоречий с источниками. Уже больше сотни лет ученые слависты тщетно пытаются преодолеть их. Им сильно мешают старые ошибки, глубоко укоренившиеся предрассудки и политическая конъюнктура, которая часто диктует выдвижение и развитие теорий и взглядов.
Мы представим ниже несколько иную картину прошлого “славянских народов”, опирающуюся на исследования и теории ряда ученых, среди которых отметим прежде всего крупного болгарского ученого первой половины ХХ в. Ганчо Ценова. Исходя из этой картины и на основе данных первоисточников предложим гипотезу о создании “славянского языка” и одновременно с ним и “славянской письменности”.
Мавро Орбини и его теория о славянах
Одной из самых популярных европейских этнокультурных идей (и несомненно самой «объединяющей» среди них) является идея о старом, большом, великом славянском роде, а ее самым ярким манифестом является книга Мавро Орбини “Царство Славян”.
Вот каким образом характеризирует ее талантливое перо одного из крупнейших болгарских специалистов в этой области Надежды Драговой:
“... Четыреста семьдесят четыре страницы, в которых рассказывается обо всех славянах и еще о многих неславянских европейских народах, путем множества этимологических и исторических комбинаций переименованных в славян ... сильным воображением Орбини: из исторических знаний о славянах за 11 веков создать образ большого царства, в котором славяне едины и непобедимы именно благодаря единству.” (МАВ с. 10) Практически то же самое написано о книге Орбини и в Советском Энциклопедическом Словаре: что автор “попытался представить историю всех славянских народов и показать их единство” и что создал теорию о скандинавском происхождении славян (СЭС).
Родина славян и политика
Книга Мавро Орбини ”Origine de gli SLAVI & progresso dell Imperio loro, di Mauro Orbini R, in Pesaro, appresso Gier Concordia, MDCVI” написана на итальянском языке и издана в 1601 г. Сразу после выхода в свет она была запрещена специальной буллой папы Римского за то, что выставляет напоказ писания еретиков6. (SOT с. 6). В 1772 г. ее перевели на русский язык и напечатали по специальному приказу российского царя Петра І. “ursque prodeet haereticorum hominibus passim citatis”. (SOT с. 6 со ссылкой на лекцию Л. Рава 9 декабря 1912 г., озаглавленную “Mauro Orbini Primo Storico dei Popoli Slavi”, Folio, 20 pp. )
Почему книга Орбини была удостоена таким величайшим вниманием со стороны императорской особы? Чтобы получить правильный ответ на этот вопрос, достаточно сопоставить желание Петра І “прорубить окно” для России к Балтийскому морю через земли Скандинавских стран с теорией Мавро Орбини о скандинавском происхождении славян. Книга Орбини как бы обосновывает стремление Петра І передвинуть столицу русских славян поближе к их “изначальной, родной” земле. Отметим однако очень важный факт: из текста Орбини (SOT с. 34 со ссылкой на ORB с. 146) можно сделать вывод, что он считает древних фракийцев славянами.
Было ли издание книги Орбини в России своеобразным элементом “информационной войны” со стороны Петра І ? Положительный ответ на этот вопрос становится очевидным в свете аналогичной судьбы другого яркого произведения, достойного предшественника “Царства славян”. Речь идет о книге “Слово о происхождении увенчанных славой славян” Винко Прибоевича, изданной в Венеции в 1532 г. Там была выдвинута “иллирийская идея”, объединяющая древние народы фракийцев, иллиров, македонян, вандалов, чье царство Иллирик или Иллирия охватывало большую часть Балкан.
Случайно или нет, появление на свет “Слова” Прибоевича произошло в критический для юго-восточной Европы момент. Н. Драгова описывает его так: “... в ХVІ в. ... папа Климент готовил военный союз Испании, Австрии и Польши ... для войны против Османской империи ... Иллирийская идея ... была
полезной для программы папства и католических монархий ...” (МАВ с. 19)
Таким образом, иллирийская идея тоже была использована как оружие в своеобразной “информационной войне” для целей политики.
Но все-таки следует отделить само появление “славянской” и “иллирической” идей от их массового тиражирования. Было бы преувеличением считать, что они созданы для выполнения какого-то “заказа” со стороны правителей. Идеи об историческом прошлом народов появляются самые разные, и обычно “сильные мира сего” выбирают из них подходящие для себя, а потом пропагандируют их широко, превращая в господствующие, тем самым обеспечивая “информационную поддержку” для своей политики.
Важно отметить еще одну деталь: для Винко Прибоевича “древние” фракийцы и иллиры “живут” в его современности – это болгары, сербы, черногорцы ...
Для него “древние” жители Балкан “переливаются” в современных, что как бы делает Балканы своеобразной “родиной славян”7. Может быть, именно поэтому господствующие в ХІХ-ХХ вв. течения и школы в славистике обходят книгу Прибоевича стороной, предпочитая заниматься трудом Мавро Орбини.
Кто такие славяне?
В качестве основного определяющего признака для причисления данного народа к славянским Орбини взял его язык. Но получилось, что в его перечне славянских народов присутствуют почти все народы Европы, многие из которых славянскими не являются. Например, в специальной главе «О славянах норманнах» Орбини описывает легендарные завоевания викингов в Западной Европе. В поддержку своей теории о скандинавском происхождении славян Орбини приводит цитаты из трудов своих предшественников.
Итак, мы как будто должны сделать вывод о том, что Мавро Орбини на самом деле плохо знал, какие именно народы конкретно являются «славянскими». И что то же самое можно сказать о его современниках и предшественниках. Но, по-видимому, Орбини одним из первых взялся за написание столь подробного труда о славянах и их истории. И, скорее всего, до него еще не было установившегося понимания термина “славяне” - в современном смысле этого слова .
Он, наверное, хотел взять именно язык в качестве основного определяющего признака для причисления данного народа к славянским, но имел плохое представление об языках многих народов Европы. Поэтому он и его предшественники на самом деле руководствовались названиями разных групп людей – если они были похожи на слово «славяне», то и сами народы для них оказывались славянскими.
Напрашивается гипотеза, что до того времени существовали внешне похожие термины «словене», «слави», «склави», «склавини» и другие подобные, которые имели разный смысл. Приняв их за синонимы, в результате предшественники Орбини и он сам сильно расширили список «славянских народов».
Сакалибы
В подтверждение этой гипотезы приведем пример со словом «склави», в арабской форме «сакалибы». Ряд специалистов обращают внимание на то, что оно не означает «славяне». Например, Ц. Степанов пишет:
“Значение арабского слова Saqaliba(t)/saqlabi все еще не выяснено окончательно. Большинство современных исследователей склонны видеть в нем неэтническое обозначение, особенно в период ІХ-Х вв. Установлено, что для арабских авторов saqlabi/saqaliba только частично, т.е. в определенных случаях, совпадает по смыслу с сегодняшним словом “славяне”. В арабских источниках часто речь идет о рабах (а иногда и о прислуге); их тоже называли указанным названием. Известно, что подобные рабы жили в разных районах, находившихся под властью Арабского халифата – в Испании, в Северной Африке, на Ближнем Востоке и в Средней Азии.” (СТЕП с. 26)
В энциклопедии ВСЕИ на с. 511 объясняется, что в арабской Испании всех молодых солдат рабского происхождения называли славянами.
Так как в латинском языке слово «склавина» означало особую грубую шерстяную ткань, которую купцы покупали на Балканах и торговали ею в других странах, естественно предположить, что «склавинами», «склавами» и «сакалибами» называли людей низших слоев общества – рабов, слуг, бедных крестьян – одевавшихся в такие ткани. Возможно, что так называли пехоту – «грубые шерстяные мундиры», т.е. «склавы», «сакалибы», в отличии от кавалеристов, рыцарей и т.д.
Эта гипотеза хорошо объясняет тот факт, что нападавшие на Римскую империю в VІ-VІІ вв. “варварские” армии состояли из уроженцев севера, одетых в грубые шерстяные платья; вполне возможно, что среди них были и славяне. Но в целом отождествлять их со славянами неправильно.
Предки «южных славян» на Балканах
Специалистам по средневековой истории Балкан хорошо известно, что в средние века живущих к северу от Балканского хребта болгар византийские авторы очень часто называли “мизами”. У Цецеса и Зонары встречается отождествление фессалийских и македонских болгар с пеонами. Существует ли преемственность “древнего” населения Балканского полуострова с ныне живущими на их территориях народами (кроме греков)?
Теорию о том, что “южные славяне” – болгары, сербы, хорваты – являются прямыми потомками “античного” населения Балкан, поддерживали и развивали ряд ученых8. Отметим только несколько имен: польский историк Лелевель (1786-1861), А. Д. Чертков (1789-1858), П. Шафарик, П. Берон (1795-1871), А. Беловский, Г. Раковски, архиеп. Филарет, архим. Леонид, С. Веркович, М. Милоевич, Д. Иловайский, Ц. Гинчев, Г. Ценов, С. Лесной, О. Лукович-Пjанович, Г. Сотиров (см.: ИРЕ, ДЕР и др.). В поддержку этой теории накоплено много фактов – антропологических, археологических, лингвистических и др Гипотеза о том, что название древних, догреческих жителей юга Балкан - “пеларги” или “пеласги” – есть специфическая греческая палеографическая запись слова “българи” (болгары) выдвинута и аргументирована в ТАБ1 с. 251-256 (см. и ТАБ5 с. 191-197).
С точки зрения этой гипотезы ясно, что в историческую эпоху предки сегодняшних “славянских народов” населяли обширные территории на востоке Европы. А если это так, то приходится отказаться от представления о том, что все они говорили на одном и том же языке.
§ 3. Языки славян
Принцип конвергенции
Для процесса исторического развития языков славянских народов современная славистика проповедует принцип, который мы для удобства назовем “принципом дивергенции”. Он состоит в том, что во время св. Кирилла славянские языки – болгарский, русский, сербский, чешский, польский и т.д., - практически совпадали, но после создания общей славянской письменности стали «разбегаться», удаляясь от своей общей начальной формы, и становились все более и более различными друг от друга. Особо «отличился» в этом отношении болгарский, тот, чья тогдашняя форма легла в основу «старого славянского».
Эта визия противоречит объективным процессам в развитии языков, которые наблюдем в европейской истории за последние два века. Во всех странах после перехода к «своей» общенациональной письменности происходило «сближение» диалектов между собой и сближение с принятым литературным языком. Это общее явление дает основание придерживаться “принципа конвергенции”, по которому происходит сближение разговорных диалектов с письменным «литературным» языком там, где этот язык используется.
Из него вытекает, что примерно до начала ХІХ в. там, где писали на ”славянском языке”, он порождал в местных диалектах тенденции сближения к нему. Например, русский язык должен был бы «приближаться» к “старому славянскому”. И, следовательно, древний русский язык существеннее отличался от “старого славянского” до введения последнего на Руси.
Несколько сложнее должно выглядеть развитие языков болгарского, сербского, хорватского, чешского и др. народов, живших долгое время под иностранным игом. Кроме «старого славянского», на них должны были бы влиять языки «поработителей». Например, в случае болгарского языка это действительно так: во времена турецкого ига (1396-1878) – в него вошло ряд турецких и греческих слов. Но что произошло с его грамматической структурой? В начале ХІХ в. у нее было несколько очень важных особенностей, отличающих ее от всех остальных славянских языков. Они сохраняются и до ныне – «грамматика языка» наиболее устойчива к влияниям и меньше всего меняется со временем.
В связи с этом сразу напрашивается вопрос: не являются ли эти особенности «продуктом» воздействия именно турецкого и греческого языков? Не впускаясь в подробности, сразу скажем, что ответ на этот вопрос отрицателен.
Из этого, а и из других соображений можно сделать вывод, что грамматическая структура болгарского языка имеет старинный самобытный характер, и что она совершенствовалась в процессе его естественного развития.
В свете этой картины развития языков возражения Ягича Я2, Я3и Я4 теряют основание. Например, его суждение Я3) “Если подразумевать под русскими славян, тогда следовало бы допустить, что Константин нашел в Херсоне также готовый славянский перевод Евангелия и Псалтыри.” неверно, так как в то время был русский язык – язык русских, и не было “славянского языка” - последний еще не был создан.
Очевидно неосновательным является и суждение Я4) “Готовый славянский перевод Евангелия и Псалтыри противоречит всему ходу и всем историческим свидетельствам того многознаменательного культурного подвига, который прочно связан с именем Константина – Кирилла.”, так как русский перевод Евангелия и Псалтыри, найденный св. Кириллом в Херсоне, не являлся “славянским”, т.е. не был на знакомом нам созданном свв. Кириллом и Мефодием “старославянском языке”.
Очень важно подчеркнуть, что последнее возражение Ягича Я5) “Мнение о том, что Константин нашел в Херсоне готовый славянский перевод Евангелия и Псалтыри, противоречит языку древнейшего перевода и звуковому составу письмен, которыми отличается не русское происхождение этого труда.” тоже предполагает ощутимое отличие тогдашнего русского языка от “старославянского” и не противоречит, а скорее соответствует именно принципу конвергенции.
Гипотеза о диалектах и языках древних славян
Изложенный выше набросок идей, фактов, описаний и рассуждений призваны создать предварительное обоснование следующей гипотезы о языках предков сегодняшних славян.
А) В целом диалекты и языки предков сегодняшних славянских народов отличались друг от друга больше, чем сегодня. Б) Так называемый «старославянский язык» является искусственно созданным языком, обслуживающим население обширных территорий восточной Европы.
В) В нем использованы слова и грамматические структуры, заимствованные у диалектов и языков всего этого населения.
Отметим, что в большинстве стран в Европе национальные литературные языки сложились более или менее спонтанно на основе слов и грамматических структур из диалектов соответствующих наций.
Г) «Старославянский язык» создан усилиями группы книжовников, среди которых традиция выделяет имена свв. Кирилла и Мефодия. Теперь перейдем к доводам и прямым сведениям, подтверждающим эту гипотезу.
Проблема «славянского алфавита»
До наших дней дошло много документов на старом славянском языке, написанных кириллицей, и хотя меньше, но тоже очень много таких, написанных глаголицей. Оба эти алфавита – и глаголица, и кириллица – считаются славянскими. Правда, насчет кириллицы иногда делают оговорки из-за ее близости к греческому алфавиту.
Поскольку именно алфавит считается основным «изобретением» и вкладом св. Константина- Кирилла в славянскую культуру, то возникает естественный вопрос: какой именно из этих двух алфавитов был придуман св. Кириллом?
Уже почти двести лет тысячи ученых вели и ведут спор об этом.
Преобладает точка зрения, что св. Кирилл создал глаголицу. Но ей противоречат старые свидетельства о том, что глаголица является творением св. Иеронима. Некоторые ученые видят прототип глаголицы в алфавите, который придумал на рубеже ІІІ и ІV вв. знатный скиф Этикус Истер.
Во всей этой картине есть одна странная деталь: в старину существование двух славянских алфавитов не волновало наших предков. Возникает ощущение, что они даже не знали о нем, или если и знали, то оно для них не имело никакого значения. Как книги, написанные кириллицей, так и книги, написанные глаголицей, считались равным образом “словенскими письменами” - постольку, поскольку были на “словенском языке”.
Это и создает основание для выдвижения гипотезы, что деятельность св. Константина-Кирилла связана с созданием “словенского языка”, что ему приписывали создание этого языка и что для нужд нового языка им и его последователями были приспособлены уже существующие среди славян письменные системы – “пракириллицы” и “праглаголицы”9. О существовании славянской письменности до Кирилла и Мефодия писали: Й. Иванов в начале ХХ в., Е. Георгиев в 1952 г. (БЕР с. 66), Львов (ЛЬВ) в 1971 г., Черных (ЧЕР) в 1950 г. и др. (БЕР с. 67). Далее мы сосредоточим наше внимание на основном вкладе св. Кирилла и его «сотрудников» в создании славянского языка, оставляя в стороне проблемы «славянских алфавитов». Отметим только, что поскольку болгары являются прямыми потомками старых жителей Балкан, называемых в современной литературе «фрако-пеласгами», то возникновение кириллицы естественно связывается с возникновением греческого алфавита, так как, по легенде, пеласги заимствовали свои буквы у финикийца Кадма, а греки в свою очередь – у пеласгов.
§ 4. Создание славянского языка
Собирали слова
Достаточно подробный и ясный рассказ о том, что создали свв. Кирилл и Мефодий, оставил нам о. Паисий Хилендарский в своей “Истории славяно-болгарской” (1762 г.), ПАИ л. 66-67. Соответствующий фрагмент текста приведен в Приложении 1.
Из него получается – в общих чертах – такая картина.
1. св. Кирилл постился 40 дней, «извадил» (вынул) 40 “слов” и составил “письмо”» на словенском языке.
2. Сначала перевел (вместе с кем-нибудь, возможно, с братом Мефодием) Евангелие от Иоанна.
3. Показали перевод императору10, патриарху Игнатию и другим; все похвалили их и сказали им учить болгар и словен на их языке и перевести книги с греческого на словенский язык. По-видимому, подразумевается византийский император Михаил ІІІ.
4. Тогда они пошли в город Охрид к архиепископу Клименту. И там собрались пять болгарских философов, которые знали эллинские11 премудрости и писание. Раньше слова “греческие” и “эллинские” отличались по смыслу друг от друга.
5. Имена этих пяти болгарских философов (мудрецов): Климент, Сава, Наум, Эразм и Ангеларий. Вместе с Кириллом и Мефодием – семеро «искусных» и «премудрых» учителей.
6. Эти семеро собирали «речи изрядные и правые», т.е. слова, из языков разных народов: болгар, сербов, русов, москвичей12, словен и поляков. Из этого текста получается, что раньше русских и москвичей иногда считали разными народами.
7. Сбор («ловля») слов продолжалась долгое время, и в результате семеро мудрецов (философов) “составили” (перевели?) Псалтырь, Евангелие и другие христианские книги.
8. Эти книги были переданы болгарам, за что и были названы «болгарскими».
9. Кирилл и Мефодий были “поставлены” епископами славянам в Моравии. По этим славянам книги были названы “словенскими”. Сам о. Паисий пишет, что эти сведения можно найти в греческих рукописях (“отечниках”) (ПАИ л. 74).
Обратим внимание на следующие важные детали:
І. Сначала св. Кирилл придумал некое “письмо” и сделал перевод Евангелия от Иоанна. Был ли этот первый вариант перевода удачным? Каким было “письмо”, придуманное Кириллом?
ІІ. Второй вариант перевода св. Писания делали в Охриде и в его создании принимало участие много людей (скорее всего число 7 несет символический смысл, а участников было больше 7).
ІІІ. Языком перевода стал не язык в Моравии, как считали раньше, и не старый болгарский вариант некоего «общеславянского языка», как считают теперь многие исследователи, а искусственный язык, сочетающий слова и грамматики языков нескольких (в случае шести) разных народов.
Другие интересные подробности в рассказе о. Паисия:
- Климент в роли архиепископа – скорее всего, это не тот Климент, ученик Мефодия, который после провала Моравской миссии бежал из Моравии в Болгарию, и - св. Эразм, которого современная историческая наука датирует третьим веком.
Источник: new.chronologia.org.
Рейтинг публикации:
|