ЯКОВ РЕЙТЕНФЕЛЬС
СКАЗАНИЯ СВЕТЛЕЙШЕМУ ГЕРЦОГУ ТОСКАНСКОМУ КОЗЬМЕ ТРЕТЬЕМУ О МОСКОВИИ
DE REBUS MOSCHOVITICIS AD SERENISSIMUM MAGNUM DUCEM COSMUM TERTIUM
Уроженец Курляндии Яков Рейтенфельс (Jacob Reutenfels) пробыл в России с 1671 по 1673 гг. Сам Рейтенфельс сообщает, что его отец, благодаря своему уму и высоким нравственным качествам, играл большую роль при дворе польского короля Яна II Казимира. А. Станкевич установил, что Рейтенфельс приходился племянником врачу царя Алексея Михайловича Иоганну Костеру фон Розенбурху. В 1672 г. Розенбурх ходатайствовал, чтобы Рейтенфельсу (в русских источниках — Яков Рутфель) было разрешено отправиться в Вильну для учения с тем, чтобы по окончании курса поступить на русскую службу- На это последовало монаршее разрешение, но учился ли Рейтенфельс в Вильне, неизвестно 24. В 1674 г. Рейтенфельс находился в Риме, где сблизился с известным ученым А. Кирхером и произвел на него выгодное впечатление благодаря своим познаниям (он владел шестью языками) и ревности в католичестве. Через кардинала Распони Рейтенфельс подал три проекта относительно распространения католичества в России. В двух первых проектах он предлагал отправить в Россию миссионеров под видом врачей или инженеров и давал обстоятельные рекомендации, как действовать в России, описывая все трудности, с которыми придется столкнуться. Третий проект содержал предложение церковной унии, средствами к достижению которой, по мнению автора, должны быть предложение антитурецкого союза, направление в Россию мастеров горного дела и обещание учредить в землях Священной Римской империи компанию для торговли с Россией 25. Не достигнув успеха в Риме, Рейтенфельс [416] перебрался в Тоскану и был ласково принят великим герцогом Козимо III Медичи, которому, в знак благодарности, преподнес перед отъездом в Польшу свое сочинение.
“Сказание о Московии” было составлено около 1676 г. Герцог Козимо III передал рукопись на хранение в библиотеку. Там ею заинтересовался некий знатный германец и снял с нее копию, которую уступил книгопродавцу Фрамботти, и тот в 1680 г. в Падуе опубликовал сочинение Рейтенфельса под заглавием “О событиях Московских Светлейшему Герцогу Тосканскому Козимо III. В Падуе 1680 года. Иждивением книгопродавца Петра Мария Фрамботти. С разрешения старших” (“De rebys Moschoviticis ad Serenissimum Magnum Hetruriae Ducem Cosmum Tetrium. Patavii MDCLXXX. Typis Petri Mariae Frambotti Bibliopol. Sup. perm”). Согласно розысканиям А. Станкевича, рукопись Рейтенфельса была утеряна уже в начале XIX в., запросы в главные библиотеки Флоренции в начале XX в. не дали никаких результатов.
“Сказания...” Рейтенфельса не получили широкой известности в Европе. Ничего не известно об их переизданиях где-нибудь, кроме России. В 1836 г. этим сочинением заинтересовался историк Ю.И. Венелин и перевел, вернее, пересказал первые девять глав второй книги, но этот перевод не был напечатан. В 1839 г. историк Литвы И.П. Тарнава-Боричевский опубликовал извлечение из первой и третьей книг 26. В 1905г. появился перевод всей книги А.Станкевича, опубликованный первоначально в ЧОИДР, затем отдельным изданием. “Сибирскую” часть “Сказаний...” привел в своем сборнике М.П.Алексеев, “московскую” — М.М. Сухман 27.
Историки рассматривали сочинение Рейтенфельса только как источник по истории восстания Степана Разина 28. “Сказания...” Рейтенфельса четко делятся на историческую часть и описание современности. Членение на мелкие главы, видимо, вызвано знакомством Рейтенфельса с сочинением А. Олеария, избравшего подобную форму изложения материала. Историческая часть труда представляет особый интерес. Прежде всего Рейтенфельс объясняет, что под мосхами, предками современных русских, он понимает все народы, обитавшие некогда на территории России и известные миру под разными именами, “сросшиеся в единое целое” в Московском государстве. Подобный подход приводит Рейтенфельса к тому, что он именует “русским народом” половцев. Вообще, древняя история в изложении Рейтенфельса оказывается далекой от первоисточников. Причина в том, что Рейтенфельс, который опирался не только на античных авторов, но и на более позднюю [417] традицию и современные ему сочинения, впитал и отразил в своем своде известий о мосхах многочисленные трансформации первоначального знания. Так, Иордан в “Истории и деяниях гетов” именовал реальных и мифологических правителей античности готскими вождями. Шведская историография (И. Магнус, Я. Гислонис, Ю. Локцениус) утверждала единство скифов, готов и шведов, реальные и мифологические готские короли становились шведскими.
Основная часть источников Рейтенфельса названа им самим. Он перечисляет 24 античных, византийских и средневековых автора или сочинения, среди которых: Геродот, Плиний, Иордан, Герберштейн (в “Сборнике известий о Московии”), Поссевино, Буссов. Не названы, но были использованы Рейтенфельсом польские историки — Я. Длугош, М. Меховский, М. Стрыйковский. Несомненно его знакомство с сочинением Олеария. По-видимому, русские письменные источники Рейтенфельс не использовал. В рассказе о войне рабов с господами он ссылается на аналогию ему в новгородских летописях, имея в виду знаменитое сказание “о холопьей войне”, но как раз в летописях этого рассказа нет, а есть у Герберштейна, Стрыйковского, Флетчера. Стрыйковский же ошибочно утверждает, что это сказание содержится в “старых русских хрониках”. Русский язык Рейтенфельс, по-видимому, знал, так как владел польским и мог легко освоить русский. В рассказе о приказах он называет Приказ Большой Казны — Большой Красный, что выдает слуховую ошибку. Можно проследить некоторые русские предания в исторической части труда Рейтенфельса, например, о том, что прозвище Ивана Калиты связано с щедро раздаваемой им милостыней.
Основная идея Рейтенфельса — поиски русских корней в Библии и у античных авторов — была во второй половине XVII в. не нова. “Повесть временных лет” ведет происхождение славян от Иафета. Польские историки XV—XVI вв. старались уточнить библейскую генеалогию славян, называя их предком различных сыновей и внуков Иафета. Мосоха называют праотцем московитов польские историки Б. Ваповский, М. Стрыйковский, немецкий историк Х. Моземан-Фаброниус, в XVII в. эта идея получила широкое распространение среди украинских ученых монахов. Но в среде московских книжников она утвердилась не сразу, отчасти и потому, что Мосох нелестно охарактеризован в Библии (что сильно утрировал П. Петрей, подчеркивая жестокость нравов Мосоха и московитов) 29.
Обращение к античности и стремление связать ее с современной историей также свойственны для историографии XV–XVII вв. Упоминаемая Рейтенфельсом грамота Александра Македонского сарматам — это известная грамота славянам, жалующая им земли от Италии до крайних северных пределов, появляющаяся в чешских хрониках в XV в. Во второй половине XVII в. в этот процесс включились и русские историки. [418] Митрополит тобольский Игнатий Римский-Корсаков (ум. 1701) в “Генеалогии” Римских-Корсаковых выводил их происхождение от Геркулеса, через его сына Корса, использовав при этом 63 сочинения античных, польских и латинских авторов 30.
В предисловии к своему труду Рейтенфельс говорит об относительности понятий “варварство” и “невежество”, стремится быть объективным в рассказе о нравах московитов, но все же не избегает многих привычных отрицательных характеристик, хотя говорит о русских не только плохое, но и хорошее. В целом описание Рейтенфельсом современной ему России показывает в нем ум, любознательность и наблюдательность. У Рейтенфельса содержится точная характеристика русского самодержавия, автор проницательно замечает, что традиционная закрытость русских является причиной многих басен, распространяемых иностранцами. В “Сказаниях...” красочно описана Москва, подробно рассматриваются органы государственного управления, с большой симпатией говорится о царе Алексее Михайловиче. Небезынтересны попытки Рейтенфельса сблизить Россию и католические страны. Он говорит о симпатиях к католичеству Ивана III, Василия III, Алексея Михайловича, сходстве православия с католичеством. Надо заметить, что свое сочинение он начал писать одновременно с тем, как подал свои проекты миссионерства в России.
Комментарии
24 Рейтенфельс Я. Сказания светлейшему герцогу Тосканскому Козьме Третьему о Московии. Падуя. 1680. Иждивением книгопродавца Петра Мария Фрамботти. С разрешения старших. С латинского перевел Алексей Станкевич. М., 1905. C.IV, V.
25 Пирлинг П. Новые материалы о жизни и деятельности Якова Рейтенфельса. Тексты документов перевел Алексей Станкевич. М., 1906. С. 1–7, 16, 21.
26 Извлечение из сказаний Якова Рейтенфельса о состоянии России при Царе Алексее Михайловиче. С латинского перевел И. П.Тарнава-Боричевский // ЖМНП. 1839. Июль. Отд. II. С. 1—54.
27 Алексеев M. П. Сибирь в известиях... С. 383—388; Иностранцы о древней Москве... С. 350—355.
28 Алпатов M.А. Указ. соч. С. 192—194; Буганов В.И. Разин и разинцы. Документы, описания современников. М., 1995. С. 318.
29 Мыльников А.С. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы. Этногенетическе легенды, догадки, протогипотезы XVI—начала XVIII века. СПб., С. 21—35.
30 Игнатий Римский-Корсаков. Генеалогиа явленной от Сотворения мира фамилии ...Корсаков-Римских / Сост., автор вступит. статьи, исследования и аннотированного указателя источников А.П.Богданов. М., 1994.
Текст воспроизведен по изданию: Утверждение династии. М. Фонд Сергея Дубова. 1997
Источник: vostlit.info.
Рейтинг публикации:
Статус: |
Группа: Гости
публикаций 0
комментариев 0
Рейтинг поста:
Рейтенфельс,рассказывая о быте московских царей,упоминает,что пели царю "похвальные песни",и говорит,что повторяет их "от слова до слова",в тексте эти песни сохранены,вместе с рифмой.Так на каком языке они пелись,или он так вот сразу запомнил и сам художественно перевел? Соответственно,царицы российские всегда были германских кровей... Сколько чудес в нашей исТории