Искусственный
интеллект нацелился на еще одну профессию: нейросети подключили к
сервису перевода с русского языка и на русский. Ради чего все это, на
каких языках обкатывали технологию и зачем Alcatel встроила цветомузыку в
смартфоны? Об этом прямо сейчас в программе Вести.net.
Компания Alcatel (TCL Mobile) привезла на MWC-2017 сразу несколько
новинок: смартфоны, планшет, ноутбук и устройства для умного дома. Серия
А5 — это второй переработанный за последнее время модельный ряд
смартфонов компании, по сути, это замена PIXI, недорогих телефонов для
молодежи с яркими цветовыми решениями. На рынке в этом сегменте почти
нет экспериментов, в Alcatel решили попробовать что-то новое с
LED-панелью, то есть задняя часть аппарата может светиться в такт музыке
при звонке и так далее.
Светодиодную панель можно настраивать с помощью фирменного приложения
под названием Color Catcher 2.0. И, к сожалению, это единственная
изюминка Alcatel A5 LED, потому что технические характеристики модели
находятся на уровне флагманов пятилетней давности.
А вот устройство Alcatel Plus 12 – это дань новому тренду:
ноутбук-трансформер "два в одном” на Windows 10. В общем, добротная
попытка прорваться на рынок PC, который долгое время все хоронили, а
Microsoft со своими Surface этот рынок фактически перезапустил, и на нем
теперь активно пытаются развернуться Samsung, Apple и группа китайских
компаний, которые вообще раньше не занимались ноутбуками.
***
Google подключил нейросеть к процессу перевода текста и разговорной
речи с русского языка на английский и обратно. В корпорации ожидают
сокращения количества ошибок и неточностей на 60 процентов. По крайне
мере в сентябре 2016 года, когда сервис Google Translate впервые испытал
нейросеть в языковой паре китайский-английский, результат был именно
таким. Китайский был выбран первым, потому что сегмент пользуется
большой популярностью – ежедневно через программу проходят 18 миллионов
переводов. Со временем Google обещал добавить поддержку всех 10 000
языковых пар, которые на данный момент доступны в сервисе. И вот очередь
дошла до русского, польского, тайского, вьетнамского, хинди и других.
Для нашего собеседника это особенно приятно, так как он сам родом из
СССР, и потому, разговаривая с нами, переходил с английского на русский и
обратно.
"Мы проект Translation начали в январе 2016 года, думали, что это
займет 3 года, а заняло 9 месяцев, — рассказал Барак Туровски, менеджер
продукта Google Translate. — Мы очень быстро двигаемся. Есть
полмиллиарда людей, которые этим постоянно пользуются, и 140 миллиардов
слов каждый день переводится, это технологически сложно было делать. Три
года назад это вообще невозможно было, просто не было технологической
возможности. И вот только пару лет назад мы вышли на уровень,
позволяющий обрабатывать огромное количество данных в Интернете, — и не
только прорабатывать, но и быстро давать результат".
По словам специалистов, система Neural Machine Translation
воспринимает предложение как единое целое, а не как серию разрозненных
слов и словосочетаний. И в итоге машинный перевод все еще не идеален, но
уже похож на перевод, выполненный человеком. Во многом этот процесс
напоминает распознавание изображений по отдельным пикселям.
"По большей части наша нейросеть тренируется в Интернете,
перерабатывая в открытом доступе тот контент, который уже был переведен
кем-то, — поясняет Барак Туровски, менеджер продукта Google Translate. —
Но обычно сообщество волонтеров и человеческое участие в улучшении
качества перевода очень важно. Потому что часто нашей системе просто не
хватает материала на определенном языке, чтобы учиться. Например,
индийские языки или арабские. И в этом случае вообще вся надежда только
на волонтеров, которые помогают нашему переводчику стать лучше. Но если
говорить о русском языке, то есть очень много моментов, когда без
человеческого участия не обойтись — например, стихи, или анекдоты,
поговорки, или такое выражение, как "не лезь в бутылку” — трудновато
перевести. Поэтому коллективное творчество очень помогает".
На этом поле довольно много игроков, самый известный из них Skype, в
который Microsoft добавил синхронный перевод русского языка при
видеовызовах. Наш тест тогда показал, что технология работает не
идеально, но очень прилично. Впрочем, в Google, по словам представителей
компании, вообще не рассматривают Skype как серьезного конкурента.