Многие частные лица, а также различные компании и организации имеют деловые связи за рубежом, что предполагает обмен документацией. И если партнеры могут договориться между собой, используя знание иностранного языка, довольно легко, то не все так просто происходит в области перевода документов. Одним из самых сложных видов является технический перевод, который подразумевает перевод инструкций, чертежей, стандартов, проектной документации и др.
Особенности технического перевода
Надо понимать, что малейшая неточность, неправильно истолкованный термин, например, в инструкции может привести в самым непредсказуемым последствиям как в быту, так и на производстве. Поэтому:
- профессионал не имеет права на ошибку, так как одно неверное слово может исказить конечный результат;
- важна логичность, точность, связность;
- в основе лежит формально-логический стиль — это неэмоциональность, скрупулезность и безличность.
В идеале переводчик должен перевести текст, инженер-специалист — проверить соответствие терминов, редактор — обеспечить соответствие текста языковым нормам и правилам. Перевод должен передать смысл документа максимально близко к оригиналу, допустимы незначительные отступления, в силу особенностей языка, на который переводится документ.
Требования к переводчику
Не каждый переводчик, даже знающий иностранный язык в совершенстве, возьмется за перевод технической документации. Он должен досконально знать как родной, так и иностранный язык, разбираться в технической терминологии, понимать тематику текста, использовать строго установленные нормы грамматики.
Во время перевода встречаются сложные и двусмысленные термины, поэтому специалист должен уметь точно определить истинное значение выражения в данном контексте, вольная, самостоятельная трактовка недопустима. Также создают проблемы для перевода слова, которые используются только в одном регионе или в определенной группе предприятий. Поэтому задачей специалиста является изучение всех возможных понятий, для чего привлекаются дополнительные материалы.
Технический перевод тесно переплетается с научным, когда следует переложить на другой язык научные статьи по техническим вопросам. Желательно, чтобы специалист, осуществляющий перевод такого текста, имел дополнительное техническое образование и разбирался в описываемых процессах. Как правило, такие переводы предоставляются в письменной форме.
На сайте kirillmefodii.ru вы можете ознакомиться с услугами бюро переводов "Кирилл и Мефодий". Здесь вам выполнят письменный и устный переводы, нотариальный, технический, научный, медицинский, литературный, художественный и другие виды, всего с/на 63 языка мира. Также предоставляются услуги легализации, нострификации документов, апостиля.
Рейтинг публикации:
|