Ученые выяснили, что же именно мешает чтению на иностранном языке. В проведенном психологами и лингвистами эксперименте выяснилось, что виной всему проговаривание текста на родном языке.
О серии опытов британских исследователей пишет журнал The Journal of Neuroscience.
Специалисты из Бангорского университета (Великобритания; бывший университетский колледж Северного Уэллса) набрали для участия в экспериментах 90 добровольцев, которых поделили на три группы по 30 человек.
В первой группе были англичане, во второй — китайцы, не говорящие на английском языке, а в третьей, наиболее интересной для ученых, собрались те китайцы, которые начали учить английский после 12 лет и которые могли свободно читать на этом языке. Предлагая всем участникам опыта некое задание, требующее чтения разных слов, и одновременно регистрируя электрическую активность мозга испытуемых, ученые хотели выяснить, что же именно может мешать чтению иностранного текста.
Задание с подвохом
Задание, которое предложили участникам, состояло в следующем: им показывали пары слов и просили выбирать те комбинации, в которых встречалось два близких понятия. Например, пара «доктор» и «медсестра» была подходящей, а вот увидеть связь между «учитель» и «кролик» (все примеры из статьи ученых) явно затруднительно.
На первый взгляд все просто и даже не совсем понятно, как из такого опыта можно сделать выводы о процессах в мозге испытуемых. Однако слова были подобраны не просто так, а с определенным умыслом, о котором участникам исследования вначале не говорили для чистоты эксперимента.
Часть пар была специально подобрана так, чтобы эти слова на китайском звучали схожим образом. Например, английская пара «experience» и «surprise» («опыт/переживание» и «сюрприз», по смыслу явно не связанная) на китайском звучала бы как «цинь ян» и «цинь я».
Результат
На тех парах слов, которые звучали в китайском практически одинаково, мозг выучивших английский язык в сознательном возрасте китайцев выдавал не характерный для всех остальных слов всплеск активности. По мнению ученых, это говорит о том, что испытуемые не просто читали иностранные слова, но и, переведя их на свой родной язык, бессознательно обращались к их звучанию.
Эволюционное дерево языков. Источник: Linguistics: An invisible hand - Fitch, Nature
Причем это не обязательно означает то, что они проговаривали переведенный текст. Вполне возможно, что проговаривается про себя как раз текст на английском, а далее мозг, решающий задачу перевода с одного языка на другой, попутно затрагивает и те области памяти, в которых хранится информация о звучании слов.
Зачем и что это значит?
Обнаруженный учеными эффект гипотетически может проявляться не только у китайцев, учащих английский язык, но и у всех, кто учит иностранные языки. Мозг, переводящий слова на родной язык, будет неизбежно «спотыкаться» на схожих по звучанию словах, и с этим, вполне возможно, сделать ничего нельзя просто в силу устройства человеческой памяти.
Практика
Возможно, именно обнаруженным эффектом объясняется то, что субтитры к фильмам лучше (с точки зрения изучения языка) выбирать на языке оригинала.
Другая, уже не столь близкая тематике британских лингвистов и психологов научная работа показала, что иногда речь с акцентом лучше для учащихся, чем чистое произношение.
Есть, впрочем, и особое мнение. В сообщении Society for Neuroscience приводятся слова Майкла Чи, не связанного с опубликованной работой ученого из национального университета Сингапура. Исследователь считает, что виной всему не принципиальная особенность мозга, который не может не извлечь из памяти звучание слов на родном языке, а всего лишь применявшийся для обучения языку подход. Если учащихся заставляли механически учить длинные списки слов, то формирование обнаруженной учеными связи более вероятно — но проверить гипотезу Чи можно только повторными экспериментами.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Чтобы писать комментарии Вам необходимо зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Исследователь считает, что виной всему не принципиальная особенность мозга, который не может не извлечь из памяти звучание слов на родном языке, а всего лишь применявшийся для обучения языку подход.
Вот это верно. Грудной ребенок запоминает язык без граматики. Вот и надо начинать изучение с разговорной части. Мне кажется, что в этом случае даже другая облась мозга задействована чем в изучении граматических правил...
» Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации. Зарегистрируйтесь на портале чтобы оставлять комментарии
Материалы предназначены только для ознакомления и обсуждения. Все права на публикации принадлежат их авторам и первоисточникам. Администрация сайта может не разделять мнения авторов и не несет ответственность за авторские материалы и перепечатку с других сайтов. Ресурс может содержать материалы 16+
Статус: |
Группа: Эксперт
публикаций 0
комментариев 2107
Рейтинг поста:
Вот это верно.
Грудной ребенок запоминает язык без граматики. Вот и надо начинать изучение с разговорной части. Мне кажется, что в этом случае даже другая облась мозга задействована чем в изучении граматических правил...