Японский сотовый оператор NTT Docomo 1 ноября запустит сервис перевода разговоров по мобильным телефонам, пишет BBC News. Работу сервиса NTT Docomo продемонстрировал на выставке CEATEC.
Перевод будет осуществляться автоматически и в режиме реального времени. C помощью сервиса (известно, что он будет бесплатным) абоненты, говорящие на разных языках, смогут общаться друг с другом, не прибегая к услугам "живого" переводчика.
Воспользоваться сервисом смогут только владельцы смартфонов на Android 2.2 и более поздних версий. Для этого им потребуется установить специальное приложение. Во время разговора пользователь не только слышит перевод фразы своего собеседника, но и видит переведенный текст на экране телефона.
Отмечается, что перевод не всегда может быть корректным, а реплики участников беседы перемежаются небольшими паузами.
На момент запуска сервис будет предлагать перевод с японского на английский и корейский языки и на мандаринский диалект китайского языка, и в обратном направлении. Позже список языков расширится: в него войдут немецкий, французский, индонезийский, итальянский, португальский, испанский и тайский языки.
Приложение станет не единственным сервисом NTT Docomo, связанным с переводом. Так, 11 октября сотовый оператор выпустилпрограмму для Android для перевода иноязычных вывесок и меню в кафе и ресторанах. Чтобы осуществить перевод, необходимо сфотографировать текст на камеру мобильного телефона.
Помимо NTT Docomo, сервисы перевода телефонных разговоров разрабатывают и другие компании, включая Alcatel-Lucent и Microsoft. Уже функционируют автоматические переводчики Vocre и Lexifone.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Чтобы писать комментарии Вам необходимо зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
» #2 написал: Polar_Bear (23 октября 2012 09:40) Статус: |
Помню, в детстве читал в фантастических рассказах, что у инопланетян и людей из будущего была такая МАЛЕНЬКАЯ коробочка, куда говоришь, а она выдает вслух перевод на нужном тебе языке. Еще думал, какая вещь хорошая, но авторы и "завернули", такого в жизни быть не может.
Вот, наверное, почему я фантастику перестал читать, технические обзоры последние годы более фантастично воспринимаются.
» #1 написал: labe (22 октября 2012 23:14) Статус: |
Помню, в детстве читал в фантастических рассказах, что у инопланетян и людей из будущего была такая МАЛЕНЬКАЯ коробочка, куда говоришь, а она выдает вслух перевод на нужном тебе языке. Еще думал, какая вещь хорошая, но авторы и "завернули", такого в жизни быть не может.
» Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации. Зарегистрируйтесь на портале чтобы оставлять комментарии
Материалы предназначены только для ознакомления и обсуждения. Все права на публикации принадлежат их авторам и первоисточникам. Администрация сайта может не разделять мнения авторов и не несет ответственность за авторские материалы и перепечатку с других сайтов. Ресурс может содержать материалы 16+
Статус: |
Группа: Посетители
публикаций 0
комментариев 137
Рейтинг поста:
Еще думал, какая вещь хорошая, но авторы и "завернули", такого в жизни быть не может.
Вот, наверное, почему я фантастику перестал читать, технические обзоры последние годы более фантастично воспринимаются.
Статус: |
Группа: Посетители
публикаций 0
комментария 102
Рейтинг поста:
Еще думал, какая вещь хорошая, но авторы и "завернули", такого в жизни быть не может.