Канадские исследователи нашли простое лекарство от рака, но крупные фармацевтические компании в этом не заинтересованы.
Исследователи из Университета Альберты в Эдмонтоне, Канада, вылечили рак, но в новостях и на телевидении это почти не было освещено. Это простая техника, использующая несложный лекарственный препарат. В методе используется дихлорацетат (dichloroacetate), который в настоящее время применяется для лечения нарушений обмена веществ. Так что не стоит волноваться о его побочных эффектах или долгосрочных последствиях.
Этот препарат не требует патента, так что все могут использовать его повсеместно и дёшево, а не использовать дорогостоящие препараты от рака, которые создаются крупными фармацевтическими компаниями.
Канадские учёные проверили дихлорацетат на клетках человека; препарат убил раковые клетки лёгких, молочной железы и мозга, но не затронул здоровые. Препарат был протестирован на крысах с тяжёлыми формами опухолей; их раковые клетки сократились, когда их стали поить водой с добавлением дихлорацетата. Препарат широко доступен, техника его использования проста, так почему это не интересно крупным фармацевтическим компаниям? И почему в этом открытии не были заинтересованы СМИ?
В человеческом теле существуют естественные противораковые клетки, митохондрии, но чтобы они начали действовать, их надо «подтолкнуть». Учёные привыкли думать, что клетки митохондрии повреждены, и следовательно неэффективны против рака. Поэтому вместо них они сосредоточились на гликолизе, который менее эффективен и более опустошителен для организма. В борьбе с раком производители сделали ставку на метод гликолиза. Однако метод использования дихлорацетата полагается на митохондрии; препарат «пробуждает» клетки, которые начинают бороться с раковыми клетками.
Фармацевтические компании не инвестируют средства в эти исследования, потому что метод дихлорацетата нельзя запатентовать, а без патента они не смогут зарабатывать деньги, как они делают это сейчас со своим патентом лечения СПИДа.
Эта статья призвана дать аудитории знать о данном исследовании, в надежде, что какие-нибудь независимые компании или мелкие стартапы подхватят эту идею и начнут производить препарат, потому что крупные компании ещё долго не будут обращать на неё внимание.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Чтобы писать комментарии Вам необходимо зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
» #7 написал: Mr. N (31 января 2012 21:52) Статус: |
NoOne Вообще говоря, органелла по-английски будет как "сell organ" (см. например тут). В оригинале действительно написано не совсем точно, т.к. опущено слово "organ", однако перевод должен быть не дословным, а так, чтобы обеспечивалось понимание смысла с учетом конкретной области знаний. Вполне возможно, что на проф. сленге обычно и упрощают до "cell". Также вполне вероятно, что это ошибка иностранного журналиста. В любом случае школьную программу это не отменяет.
P.S. На иллюстрации к заметке, кстати, понятия "клетка" и "органелла" (в данном случае митохондрия) отделены.
--------------------
"Зло, существующее в мире, почти всегда результат невежества, и любая добрая воля может причинить столько же ущерба, что и злая, если только эта добрая воля недостаточно просвещена." А. Камю
» #6 написал: Олег (31 января 2012 19:50) Статус: |
Mr. N, не нашел cell=органелла. Cell - всегда была клеткой в переводе. И это даже не английское слово, а, полагаю - латынь. (например с молдавского Celula - клетка). Интересно, почему канадцы (англоязычники) используют слово cell, у них нет слова органелла? Вроде есть - organella. Тут не переводчики промахнулись, а те, кто писал изначально статью. Другое дело, что переводчики пошли на поводу оригинала и не подумали...
» #4 написал: Mr. N (30 января 2012 16:45) Статус: |
GudBay Приведенная вами ссылка относится к гомеопатии, причем по состоянию на конец 19 века. По указанным причинам, к сожалению, об излечении рака там ничего нет и быть не может.
--------------------
"Зло, существующее в мире, почти всегда результат невежества, и любая добрая воля может причинить столько же ущерба, что и злая, если только эта добрая воля недостаточно просвещена." А. Камю
» #3 написал: GudBay (30 января 2012 15:36) Статус: |
Есть также статьи про рак и витамин B17, суть - рак вызван недостатком этого витамина, и его пополнить можно из косточек абрикосов, яблок, слив, вишни, горького миндаля и др. Не знаю достоверно ли это, т.к. среди знакомых нет больных раком, и не на ком проверить.
» #1 написал: Mr. N (30 января 2012 10:30) Статус: |
Переводчик похоже в школе плохо учился, т.к. митохондрии - не клетки, а органеллы. В оригинале "cell", что и следовало переводить как "органелла". Качество работы некоторых представителей интернет-СМИ, конечно, оставляет желать лучшего. По поводу этого способа борьбы с раком интересно было бы узнать больше информации. Странно, что не подняли шумиху. "Утка"?
--------------------
"Зло, существующее в мире, почти всегда результат невежества, и любая добрая воля может причинить столько же ущерба, что и злая, если только эта добрая воля недостаточно просвещена." А. Камю
» Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации. Зарегистрируйтесь на портале чтобы оставлять комментарии
Материалы предназначены только для ознакомления и обсуждения. Все права на публикации принадлежат их авторам и первоисточникам. Администрация сайта может не разделять мнения авторов и не несет ответственность за авторские материалы и перепечатку с других сайтов. Ресурс может содержать материалы 16+
Статус: |
Группа: Эксперт
публикаций 0
комментариев 513
Рейтинг поста:
NoOne
Вообще говоря, органелла по-английски будет как "сell organ" (см. например тут). В оригинале действительно написано не совсем точно, т.к. опущено слово "organ", однако перевод должен быть не дословным, а так, чтобы обеспечивалось понимание смысла с учетом конкретной области знаний. Вполне возможно, что на проф. сленге обычно и упрощают до "cell". Также вполне вероятно, что это ошибка иностранного журналиста. В любом случае школьную программу это не отменяет.
P.S. На иллюстрации к заметке, кстати, понятия "клетка" и "органелла" (в данном случае митохондрия) отделены.
--------------------
Статус: |
Группа: Гости
публикаций 0
комментариев 0
Рейтинг поста:
Однако метод использования дихлорацетата полагается на митохондрии; препарат «пробуждает» клетки, которые начинают бороться с раковыми клетками.
Ну ребята...
Ну бред же откровенный.
Хоть бы попытались тему как то "развернуть"...
Статус: |
Группа: Гости
публикаций 0
комментариев 0
Рейтинг поста:
Mr. N,
не нашел cell=органелла. Cell - всегда была клеткой в переводе. И это даже не английское слово, а, полагаю - латынь. (например с молдавского Celula - клетка). Интересно, почему канадцы (англоязычники) используют слово cell, у них нет слова органелла? Вроде есть - organella. Тут не переводчики промахнулись, а те, кто писал изначально статью. Другое дело, что переводчики пошли на поводу оригинала и не подумали...
Статус: |
Группа: Эксперт
публикаций 0
комментариев 513
Рейтинг поста:
GudBay
Приведенная вами ссылка относится к гомеопатии, причем по состоянию на конец 19 века. По указанным причинам, к сожалению, об излечении рака там ничего нет и быть не может.
--------------------
Статус: |
Группа: Гости
публикаций 0
комментариев 0
Рейтинг поста:
Д-р Джеймс Комптон Бёрнетт
Об излечимости опухолей лекарствами
(1898г.)
ссыль
Статус: |
Группа: Посетители
публикаций 0
комментария 184
Рейтинг поста:
Есть также статьи про рак и витамин B17, суть - рак вызван недостатком этого витамина, и его пополнить можно из косточек абрикосов, яблок, слив, вишни, горького миндаля и др. Не знаю достоверно ли это, т.к. среди знакомых нет больных раком, и не на ком проверить.
Статус: |
Группа: Эксперт
публикаций 0
комментариев 513
Рейтинг поста:
Переводчик похоже в школе плохо учился, т.к. митохондрии - не клетки, а органеллы. В оригинале "cell", что и следовало переводить как "органелла".
Качество работы некоторых представителей интернет-СМИ, конечно, оставляет желать лучшего.
По поводу этого способа борьбы с раком интересно было бы узнать больше информации. Странно, что не подняли шумиху. "Утка"?
--------------------