Прежде всего я хочу поблагодарить Postulat, за то, что он выловил статью в потоке и опубликовал перевод (машинный, гугл) на АШ.
Так как Киссинджер является одним из заслуженных патриархов мировой политики и при этом говорит мало, материал вызвал большой интерес. В интервью FT в июле 2018 года он упомянул о том, что встречался с Путиным 17(!) раз и о содержании переговоров докладывал в Вашингтон.
Ознакомление с первоисточником на английском сместило акценты, неуловимые при машинном переводе: в оригинальном английском тексте присутствует разбивка на абзацы, а также присутствуют смысловые нюансы, которые гугл не выделяет.
В этой статье приводятся ключевые, на мой взгляд, посылы. Формат подачи такой: сначала текст оригинала, затем скорректированный перевод и моя трактовка изложенного (перевод с Киссинджера на общечеловеческий) курсивом. Свои мысли К. выражает исключительно "дипломатично", но, тем не менее, направление он задает весьма четко. От него не услышишь фраз вроде "мы вас разбомбим" или "вдолбим в каменный век" - этот же смысл он передаст фразой "такой сценарий нам представляется неоптимальным" или "это несправедливо по отношению к людям". Ключевые слова К. необходимо пропускать через усилитель, чтобы привести их к расхожему лексикону. Киссинджер адресует свои статьи участникам политического процесса, которые уже находятся в эпицентре событий. Они владеют контекстом. Для этой аудитории его послания, выглядящие сложно и неясно,- понятны.
Приведенные цитаты составляют большую часть исходного объема статьи К. Пострадали введение, пафосные строки для американского читателя и другие места, которые мне показалось возможным опустить. На случай, если у вас появится желание ознакомиться с полным текстом - статья доступна по ссылке в источниках.
Анализ статьи в контексте основных трендов и "вангование" приводится в блоке с комментарием.
Всего я выделил 8 аспектов:
1) Название статьи: The Coronavirus Pandemic Will Forever Alter the World Order - "Пандемия коронавируса изменит мировой порядок навсегда".
Ключевое слово - "навсегда".
2) Nations cohere and flourish on the belief that their institutions can foresee calamity, arrest its impact and restore stability. When the Covid-19 pandemic is over, many countries’ institutions will be perceived as having failed. Whether this judgment is objectively fair is irrelevant. The reality is the world will never be the same after the coronavirus...
Народы сплачиваются и процветают на основании веры в то, что их органы власти могут предвидеть бедствия, ограничивать ущерб и восстанавливать стабильность. Когда пандемия Covid-19 закончится, учреждения многих стран будут восприняты как потерпевшие провал. Будет ли это суждение справедливым по существу, не имеет никакого значения. Реальность такова, что мир после коронавируса никогда не будет прежним...
Фраза "будут восприняты" - это утверждение. К. указывает, что фактическая эффективность органов гос управления в борьбе с коронавирусом не будет иметь значения, а также на то какие столпы окажутся под ударом: вера людей в способность их правителей предвидеть, ограничивать ущерб и восстанавливать стабильность. Органы каких стран будут выставлены "никчемными" - он не указывает. По всей видимости, это будут, по вкусу заказчика, определять "мировые СМИ", в альянсе с каким-нибудь ВОЗ. В качестве примера на ум приходит "олимпийское комбо" СМИ+ВАДА или "скрипальское" СМИ+7Г+ОЗХО.
3) The U.S. administration has done a solid job in avoiding immediate catastrophe. The ultimate test will be whether the virus’s spread can be arrested and then reversed in a manner and at a scale that maintains public confidence in Americans’ ability to govern themselves. The crisis effort, however vast and necessary, must not crowd out the urgent task of launching a parallel enterprise for the transition to the post-coronavirus order.
Администрация США проделала серьезную работу по предотвращению немедленной катастрофы. Окончательный тест будет состоять в том, можно ли остановить распространение вируса, а затем обратить вспять таким образом и в таких масштабах, которые поддерживают веру общества в способность американцев управлять собой. Кризисные усилия, какими бы масштабными и необходимыми они ни были, ни в коем случае не должны вытеснить срочную задачу запуска параллельного проекта по переходу к пост-коронавирусному устройству.
То есть эта эпидемия станет водоразделом; заранее решено, что после нее будет установлен другой порядок. Это будет совсем другой порядок, тк из высказывания видно, что усилия по подготовке перехода к нему даже более значимы, чем по борьбе с эпидемией.
4) Leaders are dealing with the crisis on a largely national basis, but the virus’s society-dissolving effects do not recognize borders. While the assault on human health will—hopefully—be temporary, the political and economic upheaval it has unleashed could last for generations. No country, not even the U.S., can in a purely national effort overcome the virus. Addressing the necessities of the moment must ultimately be coupled with a global collaborative vision and program. If we cannot do both in tandem, we will face the worst of each.
Лидеры борются с кризисом преимущественно в собственных странах, но разрушающие общество воздействия вируса не признают границ. Хотя удар по здоровью человека будет - мы надеемся - временным, но политические и экономические катаклизмы, запущенные вирусом, могут продолжаться поколениями. Ни одна страна, даже США, не сможет с помощью только собственных усилий победить вирус. Удовлетворение потребностей текущего момента должно в конечном итоге сочетаться с глобальным совместным видением и программой. Если мы не сможем справиться с обеими задачами одновременно, мы столкнемся с худшими последствиями каждой из них. (имеется в виду борьба с эпидемией и работа по построению пост-коронавирусного порядка)
Это кульминационный абзац. В сценарий внесена трансграничная токсичность. Вред здоровью указан как меньший из эффектов. В то же время предстоящие политические и экономические изменения определят остаток 21-го века, тк К. говорит о сдвиге, который определит путь развития человечества на поколения вперед. Главный мировой политический процесс - противостояние США и Китая, по всей видимости, перейдет в новое качество. Далее он указывает на необходимость группирования усилий на основе совместной выработки видения. Очевидно, что не со всеми странами США способны выработать его, и внесение такого требования в повестку - это важный сигнал для Китая, с которым США не договорятся. Он предлагает единую глобальную повестку, а также поднимает ставки.
Далее он переходит к программе своих рецептов.
5) ... First, shore up global resilience to infectious disease... We need to develop new techniques and technologies for infection control and commensurate vaccines across large populations. Cities, states and regions must consistently prepare to protect their people from pandemics through stockpiling, cooperative planning and exploration at the frontiers of science.
Во-первых, укрепить глобальную устойчивость к инфекционным болезням ... Нам необходимо разработать новые методы и технологии инфекционного контроля и вакцинировать большие группы населения. Города, государства и регионы должны системно готовиться к защите своих людей от пандемий путем накопления запасов, совместного планирования и передовыми исследованиями.
Первая часть посвящена борьбе с болезнями. К. говорит, в том числе, о выработке новых методов инфекционного контроля. А также о важности именно совместности мероприятий.
6) ... Global leaders have learned important lessons from the 2008 financial crisis. The current economic crisis is more complex: The contraction unleashed by the coronavirus is, in its speed and global scale, unlike anything ever known in history... Programs should also seek to ameliorate the effects of impending chaos on the world’s most vulnerable populations.
... Мировые лидеры извлекли важные уроки из финансового кризиса 2008 года. Нынешний экономический кризис сложнее: сокращение, вызванное коронавирусом, по своей скорости и глобальности масштаба не похоже ни на что, когда-либо случавшееся в истории ...Программы также должны быть направлены на смягчение последствий предстоящего хаоса для наиболее уязвимых слоев населения мира.
Вторая часть посвящена экономическим последствиям. Не стоит обманываться упоминанием населения всего мира - здесь не гуманисты вещают - под этим термином К. понимает таковые слои в США и странах-союзниках. Киссинджер указывает на необходимость программ, поддерживающих массовый спрос. А также обещает приход хаоса.
7) The world’s democracies need to defend and sustain their Enlightenment values. A global retreat from balancing power with legitimacy will cause the social contract to disintegrate both domestically and internationally. Yet this millennial issue of legitimacy and power cannot be settled simultaneously with the effort to overcome the Covid-19 plague. Restraint is necessary on all sides—in both domestic politics and international diplomacy. Priorities must be established.
Мировые демократии должны защищать и поддерживать свои просветительские ценности. Глобальное отступление от сдерживания авторитарности законностью приведет к распаду общественного договора как внутри страны, так и на международном уровне. В то же время этот тысячелетний спор законности и силы не может быть разрешен одновременно с преодолением чумы Covid-19. Обуздание необходимо во всем - и во внутренней политике, и в международной дипломатии. Приоритеты должны быть установлены.
Третья часть может показаться ритуальной, но таковой не является. Статья слишком коротка для ритуальных абзацев. Киссинджер поднимает вопрос противостояния порядка основанного на американском законе и основанных не на нем. Указывает на то, что отказ от противостояния невозможен, ибо равен краху. Далее он называет инструменты - активное регулирование и международная дипломатия.
8) Now, we live an epochal period. The historic challenge for leaders is to manage the crisis while building the future. Failure could set the world on fire.
Мы живем в эпохальный момент. Исторический вызов для лидеров в том, чтобы управляя кризисом строить будущее. Неблагоприятный исход может привести к мировой войне.
Этими строками Киссинджер завершает статью. Последнее предложение может быть переведено по-разному. Фраза представляет собой стандартный оборот речи, но в устах Киссинджера она не может звучать шутливо или легковесно, а потому переведена буквально.
Комментарий по статье ниже.
Статус: |
Группа: Посетители
публикаций 0
комментария 433
Рейтинг поста: