Не так давно уже от души поиздевались с сюжетом книг Агаты Кристи при их экранизации. Вот тут мы обсуждали ЛГБТ и "Смерть на Ниле". Теперь взялись за бумажные романы.
«Французское издательство Агаты Кристи пересмотрит свои переводы»: Для французов стиль классического детектива тоже оказался слишком неполиткорректным.
«Французские переводы Агаты Кристи отредактируют, в частности, будут удалены термины, которые считаются оскорбительными для характеристики внешности и происхождения персонажей, как сделал ранее издательский дом HarperCollins Publishers.
В конце марта британская The Telegraph сообщила, что несколько отрывков из романов, рассказывающих о расследованиях Эркюля Пуаро и мисс Марпл, были переписаны после проверки экспертной комиссией. Издатель изменил или удалил описания некоторых иностранных персонажей. В романе «Смерть на Ниле» исчез фрагмент высказывания миссис Аллертон про «отвратительные» глаза и носы группы местных детей. В «Таинственном деле стилей» - национальность одного из персонажей.
Это не первый случай модификации произведений Агаты Кристи. В 2020 году детективный роман «Десять негритят», один из самых читаемых и продаваемых в мире, был переименован в «Их было десять», а уничижительное название, процитированное 74 раза в исходной версии, было удалено из нового издания».
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Чтобы писать комментарии Вам необходимо зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
» Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации. Зарегистрируйтесь на портале чтобы оставлять комментарии
Материалы предназначены только для ознакомления и обсуждения. Все права на публикации принадлежат их авторам и первоисточникам. Администрация сайта может не разделять мнения авторов и не несет ответственность за авторские материалы и перепечатку с других сайтов. Ресурс может содержать материалы 16+