Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев одобрил переход казахского языка с кириллицы на латиницу. Издание «Сегодня» вспомнило о подобных инициативах в мире и на Украине.
О желании перейти на латинские буквы в Казахстане заявили в 2012 году. Тему снова подняли в апреле этого года, и в пятницу Назарбаев подписал указ, в соответствии с которым страна полностью перейдёт на латиницу до 2025-го.
«Там дискуссия об этом давно идёт и носит естественный характер. Казахский язык относится к тюркской группе. Изначально он был на арабской графике, потом его перевели на латиницу и только потом — на кириллицу. Тут нет политического аспекта, только естественный процесс. Рано или поздно эта трансформация должна была произойти», — объяснил «Сегодня» политолог-востоковед Андрей Бузаров.
А вот перевод на латиницу украинского языка, по мнению эксперта, вряд ли был бы обоснован. Он считает, что использование кириллицы на Украине исторически более грамотно, так как украинский относится к славянской группе языков.
Идея переложить украинский на латиницу появилась в XVII веке, а уже в 1834-м языковед Иосиф Лозинский предложил «абецадло» — латинские буквы украинского языка на базе польского алфавита. Впрочем, наиболее известна инициатива чешского слависта Иосифа Иречека, с которой он выступил в 1859 году. Его азбука опиралась на чешское правописание с несколькими польскими буквами. Планировалось, что переход на этот алфавит позволит украинскому языку стать более современным и уйти от церковнославянского и российского влияния.
Последние шаги в этом направлении были сделаны в 2010 году, когда украинский кабинет министров специально под выдачу загранпаспортов утвердил правила транслитерации украинского алфавита на латиницу. Впрочем, отмечает издание, специалисты категорически против перехода на латиницу.
«Это положит начало уничтожению оригинальности самого языка. У нас вторая по совершенству система графики среди славянских языков после белорусской. То есть 90 процентов букв отвечают звукам, которые они обозначают: что слышим, то и пишем. Латиница существенно усложнит систему письма: нужно вводить огромное количество специальных знаков для отображения фонетических нюансов украинского языка, который богат мягкими, шипящими, свистящими звуками. В результате это неизбежно приведёт к хаосу в правописании», — уверен переводчик Анатолий Омельченко.