Премьер-министр
Великобритании Тереза Мэй заявила по итогам встречи с президентом
России Владимиром Путиным на полях саммита «Большой двадцатки», что
желает наладить «честные и отрытые отношения» с Россией, передает BBC.
«Хотя
я признаю, что между нами будут определенные разногласия, и что
необходимо обсудить ряд сложных и серьезных проблемных направлений, я
надеюсь, что у нас получится наладить честные и открытые отношения и
диалог», — заявила Мэй.
По данным BBC, Мэй отметила, что в ходе встречи призвала российского лидера сделать все возможное, чтобы прекратить «беспорядочные бомбовые удары»
по мирным жителям в Сирии и обеспечить для гуманитарных конвоев доступ к
районам страны, оказавшимся в результате конфликта практически
отрезанными от остального мира.
Как напоминает автор статьи,
отношения между Лондоном и Москвой уже достаточно давно остаются
натянутыми. Ситуация особенно обострилась после обнародования
результатов расследования убийства бывшего российского шпиона Александра
Литвиненко – британская сторона признала виновными в преступлении
агентов российских спецслужб, а также заявила, что убийство скорее всего
было санкционировано Владимиром Путиным.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Чтобы писать комментарии Вам необходимо зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
» #2 написал: Странник57 (5 сентября 2016 20:24) Статус: |
Да, согласен с александр(ом)1.1. Кто умеет переводить с "дипломатического локального" на "буквальный русский"? Сейчас в политике очень много разнообразных "эзоповых языков" и на каждый из них нужен свой эксперт. Вот, в частности, как понять соотношение двух заявлений английского премьера(?): с одной стороны, она выражает надежду на честные и открытые отношения, а с другой - призывает Россию прекратить "беспорядочные бомбовые удары" по сирийским мирным жителям и не мешать гум. конвоям. Второй призыв аккуратно исключает первое пожелание. Правда, было ещё пожелание/предложение диалога. Но семантический диссонанс призывов Терезы Мэй закладывают под заявленный диалог какую-то зыбкую почву. Так что же за "диалог" она предлагает, на какой основе?
» #1 написал: александр1.1 (5 сентября 2016 15:56) Статус: |
Материалы предназначены только для ознакомления и обсуждения. Все права на публикации принадлежат их авторам и первоисточникам. Администрация сайта может не разделять мнения авторов и не несет ответственность за авторские материалы и перепечатку с других сайтов. Ресурс может содержать материалы 16+
Статус: |
Группа: Публицист
публикаций 0
комментариев 1235
Рейтинг поста:
Кто умеет переводить с "дипломатического локального" на "буквальный русский"?
Сейчас в политике очень много разнообразных "эзоповых языков" и на каждый из них нужен свой эксперт.
Вот, в частности, как понять соотношение двух заявлений английского премьера(?): с одной стороны, она выражает надежду на честные и открытые отношения, а с другой - призывает Россию прекратить "беспорядочные бомбовые удары" по сирийским мирным жителям и не мешать гум. конвоям. Второй призыв аккуратно исключает первое пожелание. Правда, было ещё пожелание/предложение диалога. Но семантический диссонанс призывов Терезы Мэй закладывают под заявленный диалог какую-то зыбкую почву.
Так что же за "диалог" она предлагает, на какой основе?
Статус: |
Группа: Посетители
публикаций 0
комментариев 419
Рейтинг поста: