Фамилия нового премьера Франции смутила арабские СМИ
21-05-2012, 13:42 | Политика / Новости политики | разместил: VP | комментариев: (2) | просмотров: (2 896)
фото EPA
Недавно новый президент Франции Франсуа Олланд назначил на пост премьер-министра страны Жан-Марка Эйро. Для арабских СМИ эта новость стала настоящей катастрофой: журналисты не могут произносить в эфире фамилию чиновника. Все дело в том, что слово "эйро" в арабском языке является непечатным, сообщает Nine News.
На некоторых диалектах арабского языка фамилия нынешнего премьера Франции означает мужской половой орган. Арабские журналисты присутствовали на заседании французского правительства, во время которого Франсуа Олланд объявил о назначении Жан-Марка Эйро на пост премьер-министра.
Представители арабских СМИ не знали, как им транслировать эту новость. Журналисты пытались всячески переиначить фамилию чиновника, чтобы она зазвучала пристойно. Надо сказать, акулы пера из Эмиратов оказались довольно изобретательны при решении этой проблемы. Некоторые газеты отныне пишут фамилию политика как "Аро", другие выбрали вариант "Хэйро", остальные издания решили опускать две последние буквы в слове "Эйро".
Впрочем, французский МИД не пошел навстречу жителям Арабских Эмиратов. Власти страны издали специальное постановление, согласно которому фамилия премьера должна транскрибироваться на все языки одинаково. Поэтому, шутят некоторые журналисты, арабским СМИ (чтобы не краснеть) придется, по всей видимости, объявить Жан-Марку Эйро информационный бойкот.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Чтобы писать комментарии Вам необходимо зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
» #2 написал: virginiya100 (21 мая 2012 21:41) Статус: |
Или город во Вьетнаме Хюе или в латинской транскрипции Hu.
Ага. Или народность в Китае с тем же названием Почти 30 лет существует на рынке автомобиль марки Mitsubishi Pajero. Как это часто бывало в истории автомобилестроения, уже после начала серийного выпуска модели выяснилось, что слово «pajero» является грязным ругательством в испанском языке, поэтому в Испании, Индии и Америке название было заменено на Mitsubishi Montero, означающее «воин-горец».
» #1 написал: Silvana (21 мая 2012 15:41) Статус: |
Это действительно очень большая проблема для арабской диаспоры вообще, и прессы в частности! Ну как, например, в эфире на полном серьёзе, чтобы не дрогнула ни мышца лица, ни голос при произношении непроизносимого. Представьте: нужно назвать некоторых граждан по фамилии Hue в русско-говорящем информационном пространстве! А такие действительно имеют место быть в Германии и во Франции! Или город во Вьетнаме Хюе или в латинской транскрипции Hu. А Франция, несмотря на арабские в этой связи трудности, таки не соглашается на какие-либо орфографические уступки в этой непростой ситуации! Ай-яй-яй!
» Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации. Зарегистрируйтесь на портале чтобы оставлять комментарии
Материалы предназначены только для ознакомления и обсуждения. Все права на публикации принадлежат их авторам и первоисточникам. Администрация сайта может не разделять мнения авторов и не несет ответственность за авторские материалы и перепечатку с других сайтов. Ресурс может содержать материалы 16+
Статус: |
Группа: Гости
публикаций 0
комментариев 0
Рейтинг поста:
Почти 30 лет существует на рынке автомобиль марки Mitsubishi Pajero.
Как это часто бывало в истории автомобилестроения, уже после начала серийного выпуска модели выяснилось, что слово «pajero» является грязным ругательством в испанском языке, поэтому в Испании, Индии и Америке название было заменено на Mitsubishi Montero, означающее «воин-горец».
Статус: |
Группа: Посетители
публикаций 0
комментариев 149
Рейтинг поста: