С английским языком это происходит сплошь и рядом. Больше всего, наверное, в этом виноваты телеведущие и спортивные комментаторы. Они отчего-то обожают придумывать словам новые смыслы.
С годами отдельные слова всё чаще используются неправильно, иногда даже в прямо противоположных значениях. Как и почему это происходит – пусть каждый додумает сам, но мы считаем, что настало время положить конец этому безобразию.
Momentum
Спортивные комментаторы частенько используют слово «momentum» в значении «изменение хода игры» . Например, если команда Колорадо перехватила инициативу в игре или воспользовалась удобной ситуацией, они орут из своих комментаторских кабинок, что у Колорадо появился «momentum».
На самом деле, «momentum» – термин из области физики, который означает «инерция движущегося тела, количество движения или кинетическая энергия». При чём тут преимущество команды в игре – выше моего понимания.
Unique
С этим словом произошла забавная история. Само слово «unique» (уникальный) обычно употребляется в правильном значении и в нужном контексте. Но – почему-то чаще всего в абсурдных сочетаниях. Большинство людей пытается использовать его в речи со словами-определителями количества или качества. То и дело приходится слышать фразы типа «достаточно уникальный» или «очень уникальный».
Слово «unique» само по себе означает «единственный в своём роде, ни на что не похожий», и не требует при себе никакого прилагательного или наречия.
Literally
Это слово означает «в буквальном смысле». Но коль скоро большинство людей использует это слово в сленговом значении и в шутку, то и получается, что человек, который сильно испугался, фактически говорит: «Я в буквальном смысле от страха наложил в штаны». Ну и как вам это понравится?
Chronic
«Chronic» – медицинский термин, означающий «застарелый, затяжной», у него тот же корень, что и у слова «хронометр». «Chronic» (хроник) – это человек, страдающий определённым заболеванием на протяжении долгого времени.
Однако, носители английского языка зачастую употребляют это слово в значении «очень плохой». Нередко приходится слышать, как некоторые грамотеи говорят, что экономика находится в положении «chronic». Ну как экономика может быть в «застарелом положении»?
Instant
Сегодня под этим словом почти повсеместно подразумевается «быстро» или «без постороннего вмешательства». Наверное, львиную долю ответственности за неправильное употребление этого слова несёт растворимый кофе (который переводится на английский как «instant coffee»; прим. mixednews). На самом деле, слово «instant» означает «мгновение, момент».
Enormity
Это слово на самом деле означает «гнусность» или «чудовищность». Например, enormity of the crime (чудовищность преступления). Но большинство людей думают, что это слово означает что-то очень большое, громадное. Зачастую слово «enormity» используют в значениях, прямо противоположных изначальному. Для описания широты души, например. Источник: mixednews.ru.
Рейтинг публикации:
|
Статус: |
Группа: Посетители
публикаций 0
комментария 474
Рейтинг поста:
A cool cat does not mean "спокойныx парeнь, а страхотный парень, т.е.очаровательный в каждом аспекте
Статус: |
Группа: Посетители
публикаций 0
комментария 183
Рейтинг поста:
Слова крутой - второстепенное значение,которое,образовалось лет 20 назад. Первостепенное значение холодный.
Не спорьте с филологом!!:)))
--------------------
Статус: |
Группа: Посетители
публикаций 0
комментария 33
Рейтинг поста:
У Хазанова в репертуаре есть рассказ о британском шпионе, внедренном в советское министерство.Так там училка англ яз говорила ему так :"В связи с последним постановлением ВЦСПС слово The table произносится не так. Где Вы учились?" Ответ:" В британской спецшколе" Училка :"Я всегда не доверяла этим британским спецшколам"
Статус: |
Группа: Гости
публикаций 0
комментариев 0
Рейтинг поста:
А также глупо не посмотреть источник текста, он с английского сайта.И это лишь перевод
Действительно бред. Тем более, что в данном случае cool переводится как крутой. отсюда и be cool - будь круче.
А общий перевод ироничен - он был крутым котярой ( пацаном)!
Статус: |
Группа: Посетители
публикаций 0
комментария 183
Рейтинг поста:
Глупо рассуждать о языке,носителем которого не являешься.
А то,что англичане именно так употребляют слова. Так это нормально. В русском языке тоже самое. Это называется естествееное его развитие.
Например американская идеома - He was a cool cat.
Дословно переводится как: он был холодным котом. Правда бред?))
Насамом деле перевод: Он был спокойным парнем.
--------------------
Статус: |
Группа: Гости
публикаций 0
комментариев 0
Рейтинг поста:
Трудно сказать что хотел достичь "аффтар" данной статьей, вероятно лишний раз "пнуть" "этих глупых пинд...ов". При этом естественно не берется во внимание склонность всех "носителей" к развитию языка и в этой связи проблемы у всех народов с тем, что молодежь "не владеет языком" в "должной степени". Ну и самое пожалуй главное, ни автор, ни подавляюще большинство "анализаторов языка" даже не пытаются задуматься над тем откуда взялся язык и ПОЧЕМУ он такой, какой есть. И зря, ...