10 фраз, которые, по признанию иностранцев, особенно их напрягают.
Фразы
1. Давай, пока!
Иностранцы нередко задаются вопросом, что же такого нужно давать при расставании?
Хуже того, если мы вместо фразы: "Давай, пока!" произносим: "Все, давай!" - это их сводит с ума еще больше.
2. А давайте будем пить, что есть?
Фраза, которая "подгрузит" любого иностранца.
Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: "Нет, будем пить, что пили", наверняка, станет только хуже.
3. У него белочка! (или "Он поймал белку!")
Ну вот как объяснить иностранцу, что это означает некое "помешательство вследствие алкоголизма"?
Если мы попробуем объяснять, что "Белка" - это "Белая горячка", то вряд ли это изменит ситуацию и иностранец запутается не меньше.
4. А как вам разница между словами "Каково"? и "Какого?"
Просто необъяснимый случай.
5. - Ты куда? - Я ненадолго!
Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально.
Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу?
6. Послали сходить купить выпить.
Четыре глагола подряд - это нелегкая задача.
Можно, конечно, еще усложнить и сказать: "Решили послать сходить купить выпить".
7. Ты тише ори то!
Орать - это "громко кричать".
Но как кричать громко так, чтобы сделаться тише?
8. "Геморрой" в значении "иметь проблемы".
"Мне не нужен этот геморрой!" может быть заменено на: "Зачем мне эта головная боль?"
И вот здесь самое сложное - это объяснить иностранцу, почему в данном контексте "головная боль" значит то же самое, что и болезнь прямой кишки?
9. Фразы типа: "Бабушка надвое сказала", "Не тяни резину", "Вопрос на засыпку", "Накрылся медным тазом", или "Ну ты и деловой огурец!"
И многие другие фразы, значение слов в которых часто никак не сходится со смыслом самого выражения.
10. Больно-шибко-умный.
Без комментариев.
https://zen.yandex.ru/media/bl...
Рейтинг публикации:
|