Переписчики и их "достоверные" копии.
На сегодняшний день ученым известно больше 5 000
рукописей Нового Завета. Абсолютно все эти рукописи не являются
авторскими оригиналами. Это копии, переполненные ошибками и
неточностями, искажающими смысл и мешающими правильно понимать суть.
Ошибочка вышла
Есть
старый английский анекдот о монахах-переписчиках книг. К моему великому
огорчению, адекватно перевести суть, сохранив игру слов, невозможно.
Рассказываю с пояснениями.
Молодой монах пришел однажды к отцу-настоятелю и сказал:
—
Отче, почему мы переписываем наши священные книги всякий раз с
предыдущей копии? Ведь если в нее вкралась ошибка, братья будут
повторять ее снова и снова! Не разумнее ли копировать текст по самым
древним манускриптам?
Настоятель монастыря взвесил эти слова и
пришел к выводу, что монах прав. Взяв свечу, он удалился в библиотеку,
чтобы сверить последние копии Писания с самым старым фолиантом,
имевшимся в монастыре. Уже через час монахи услышали его ужасающие крики
и сбежались посмотреть, что случилось.
Отец-настоятель громко плакал и кричал, биясь о стол головой и повторяя:
— Не «celibate», а «celebrate»!..
(Не «целибат» — обет безбрачия, а «праздновать»*!)
Самое смешное в этом анекдоте то, что он потрясающе близок к истине.
Ж. де Латур. Св. Иероним, читающий письмо. 1610-30.
Кажется, единственное, что в этой картине не является анахронизмом — это тот факт, что Иероним умел читать. Все остальное — и кардинальская мантия, и очки, и даже бумага — из будущего.
В
середине XV века Иоганн Гутенберг выпустил в свет первое печатное
издание латинской Библии (этот латинский перевод, известный под
названием «Вульгата», создал в IV веке св. Иероним).
Все —
абсолютно все! — тексты Священного писания, ходившие в обращении
христиан на протяжении почти 14 столетий до этого, были рукописными
(впрочем, практика ручного копирования не исчезла с появлением
книгопечатания и некоторое время еще существовала параллельно с ней).
Это
означает, что каждая копия Библии была переписана вручную с какого-то
предшествующего текста, причем в подавляющем числе случаев источником
служил не авторский оригинал, а другая копия, снятая в свою очередь с
еще более ранней копии.
При ручном копировании неизбежно возникали
искажения текста — пропущенные слова или буквы, описки, ошибки. Виной
тому была невнимательность переписчика, усталость, плохое освещение,
неразборчивый почерк в исходном манускрипте и даже недостаток
грамотности. Иногда пометки на полях переписчик принимал за часть текста
и переписывал их, добавляя к своему труду. Иногда исходный текст читали
вслух, а переписчики записывали его — такая схема работы была удобнее,
если нужно было сделать сразу несколько копий. Скажите честно — кто ни
разу не ошибся на диктанте?..
В некоторых случаях переписчик мог
внести и намеренные изменения — например, посчитав, что какое-то слово в
исходном тексте написано с ошибкой и «исправив» ее.
И все эти
ошибки и описки, все результаты невнимательности и небрежного отношения к
тексту перекочевывали в следующую копию Священного Писания, становясь,
фактически, его частью!
Кроме того, нужно помнить о том, кто
именно копировал книги. Ведь монахи-переписчики, которых можно было бы с
натяжкой назвать «профессионалами», появились сравнительно поздно.
Первые несколько столетий христианские тексты копировали случайные люди.
Среди них иногда попадались очень грамотные и сведущие в чтении и
письме. Но бывали и такие, кто мог лишь механически копировать текст
буква за буквой, не понимая даже смысла написанных слов. Ведь
большинство ранних христиан происходили из самых бедных (и, как
следствие, самых необразованных) слоев населения. А это значит, что уже
самые ранние копии текстов Нового Завета должны были изобиловать
неточностями и ошибками. Не будем забывать и о том, что эти тексты не
сразу приобрели статус священных, и первые переписчики обращались с ними
весьма вольно, дополняя и перекраивая повествование в соответствии со
своими религиозными представлениями.
Мы не можем упрекать этих
людей в том, что они искажали текст — они делали, что могли, и вероятно,
прикладывали к работе все старание. Но этого определенно было
недостаточно, чтобы в неизменности сохранить исходные авторские тексты.
Разумеется,
об этом было прекрасно известно всем, кто имел дело с книгами. В
некоторых текстах есть даже предостережения будущим переписчикам —
например, автор Апокалипсиса угрожает, что всякий, кто припишет лишнее в
текст, будет награжден язвами, а кто убавит от текста, потеряет
«участие в книге жизни и в святом граде» (Откр. 22:18-19).
Даже
козе понятно, что все эти угрозы были бесполезны. Из года в год,
столетие за столетием, ошибки в манускриптах накапливались и
накапливались. Их можно было бы исправить, сравнив текст с древнейшими
рукописями — но самые древние доступные переписчикам манускрипты,
разумеется, тоже были неточными копиями. К тому же в мире, где книга
сама по себе была редкостью, получить доступ хотя бы к одному экземпляру
текста было уже роскошью — тут уж не до выяснения древности и точности
текста!
Хуже того, до начала XVIII века никто и не задумывался о
том, насколько серьезными могут быть такие изменения в текстах. В 1707
году вышел труд английского ученого Джона Милла, проанализировавшего
около сотни греческих рукописей Нового Завета (как вы помните, именно на
греческом был изначально написан Новый Завет). Милл обнаружил в этих
манускриптах больше 30 000 (прописью: тридцати тысяч!) расхождений — в
среднем по 300 на каждую рукопись! Причем в этот список вошло далеко не
все, а только важные искажения и явные ошибки.
Что же из этого следует?
Ничего особенного. Просто,
читая текст Библии (и Нового Завета в частности), нужно понимать, что
вы читаете слова, которые имеют лишь отдаленное отношение к
изначальному, подлинному тексту.
Многие слова в дошедшем до
нас тексте перепутаны, многие пропущены или искажены, из-за чего
меняется (а то и полностью теряется!) смысл целых фраз. Многое
переписчики добавили «от себя», нарушая логику и последовательность
авторского текста и внося новые смыслы.
Иллюстрация из кодекса Albendense, библиотека Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориаль (Испания).
Вот вам лишь несколько примеров.
Греческие
слова «избавивший» (λύσαντι) и «омывший» (λούσαντα) — омофоны, звучат
они идентично, но пишутся по-разному. Неудивительно, что однажды
какой-то невнимательный переписчик, работавший, видимо, под диктовку,
перепутал эти слова. Манускрипт с ошибкой стал основой для последующих
копий — и эта ошибка тиражировалась до тех пор, пока не попала в
печатные книги, что окончательно утвердило ее как «правильный» вариант
текста: «...возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших...» (Откр.
1:5) вместо «избавившему нас». В конце концов эта ошибка попала и в
русский Синодальный перевод.
Вам кажется это незначительным пустяком? Это цветочки!
Одно
из первых печатных изданий греческого текста Нового Завета было
предпринято знаменитым голландским ученым Эразмом Роттердамским в начале
XVI века. Подготавливая свой текст к печати, Эразм очень торопился (ему
хотелось опередить других авторов). Поэтому ради экономии времени
никакой серьезной критической работы над греческим текстом он
проделывать не стал. Все тексты Нового Завета у него имелись в
единственном экземпляре — этот экземпляр (созданный в XII веке) и стал
основой для публикации.
Когда дело дошло до Апокалипсиса,
выяснилось, что в книге отсутствует последняя страница с греческим
текстом. Думаете, Эразм отправился в библиотеку и нашел недостающее? Как
бы не так! Библиотеки для слабаков. Наш ученый, ничтоже сумняшеся,
просто взял латинскую версию Библии (Вульгату) и... перевел текст
оттуда.
В результате появилась книга, основанная на случайных
греческих манускриптах, имевшихся в распоряжении Эразма, да в придачу ко
всему, еще и с его собственным дополнением к Откровению Иоанна!
Но
на этом история не закончилась. После выхода книги в свет обнаружилось,
что в ней отсутствует чрезвычайно важный для верующих фрагмент. Этот
маленький кусочек, включающий всего несколько слов, имеет огромное
значение: на нем (практически на нем одном) базируется все утверждение о
триединстве Бога. Фраза настолько важна, что даже получила собственное
имя, принятое среди богословов и ученых: «Comma Johanneum», или
«Иоаннова вставка». Звучит она так: «Ибо три свидетельствуют на небе:
Отец, Слово и Святой Дух, и Сии три суть едино».
Фрагмент этот
должен находиться (или напротив, не должен — в зависимости от того,
считаете ли вы его подлинным текстом или поздним дополнением) в первом
послании Иоанна (5:7). Греческий манускрипт, которым пользовался Эразм,
этого фрагмента не содержал, в то время как в Вульгате он был (а
Вульгата вот уже тысячу лет была основой богослужения во всем западном
мире). Разумеется, церковные власти были возмущены: не покушение ли это
на святые слова? Не разгибание ли скреп?..
Эразм Роттердамский в ответ на обвинения только пожал плечами и сказал:
— Если вы покажете мне греческий текст, где такие слова есть — я включу их в следующее издание.
Легко
понять, как быстро нашелся нужный греческий манускрипт. Его изготовили
специально для такого случая и предъявили ученому — пришлось тому
сдержать слово и действительно вписать фрагмент в текст. Начиная со
второго издания греческого Нового Завета декларация божественной
триединости в нем присутствует, хотя ее нет ни в одном более раннем
греческом тексте.
Думаете, и это пустяки?
Опубликованный
Эразмом Роттердамским Новый Завет выдержал множество переизданий.
Примерно через сто лет появился фолиант, издатели которого не
постеснялись заявить, что текст в нем «принят всеми и не содержит ничего
ошибочного». С этого времени за текстом Эразма закрепилось гордое
звание «Textus receptus», то есть, «общепринятый текст» — и, как
следствие, этот вариант Нового Завета стал самым распространенным.
Именно
на нем основаны многие переводы на другие языки — например, популярная в
англоязычных странах Библия короля Якова (XVII век).
В начале XIX
века зашла речь о новом переводе Библии на русский язык. И угадайте,
какой текст был взят за основу при переводе Нового Завета?..
Правильно. Это был Textus receptus.
Монах скриптория за работой. Иллюстрация из книги: William Blades, Pentateuch of Printing with a Chapter on Judges. 1891.
Подведем итог.
Русский
Синодальный перевод Нового Завета — все четыре Евангелия, Деяния и
прочие книги — основан на средневековой публикации греческого текста под
редакцией Эразма Роттердамского.
Эта публикация, в свою очередь,
имеет в основе случайный манускрипт XII века, причем в нее по требованию
Церкви была включена «Иоаннова вставка», которая в оригинале
отсутствует.
Что же до Апокалипсиса, то русский текст его
последних стихов — это перевод с греческого текста, который Эразм
перевел с латинского текста Вульгаты, который св. Иероним в IV веке
перевел с греческого текста — а этот текст, без сомнения, тоже был
копией более раннего списка. Вы еще не запутались?..
Я рассказал только о двух случаях искажения текста.
300 лет назад Джон Милл нашел 30 000 разночтений в ста греческих манускриптах.
На
сегодняшний день ученым известно больше 5 000 рукописей Нового Завета,
написанных на греческом (и это только на греческом!). Абсолютно все эти
рукописи не являются авторскими оригиналами. Это копии, переполненные
ошибками и неточностями, искажающими смысл и мешающими правильно
понимать суть.
Количество разночтений в этих манускриптах, по разным оценкам — от 200 до 400 тысяч.
К слову, полный греческий текст Нового Завета включает всего около 146 тысяч слов.
Следовательно, ошибок в Новом Завете больше, чем слов в нем.
У меня все, товарищи.
*
В дополнение к анекдоту. Как подсказывает ученый Гугл, в редких случаях
слово celebrate может означать "отправлять церковную службу".
Предоставляю вам самостоятельно решать, какое из значений в данном
случае предпочтительнее.
Источник: http://alex-aka-jj.livejournal... Источник: cont.ws.
Рейтинг публикации:
|