Махабхарата
Махабхарата — "Великое сказание о потомках Бхараты" или
"Сказание о великой битве Бхаратов". Исследователи считают, что в основу
эпоса легли предания о реальных событиях, происходивших в Северной
Индии в поздневедийский период: войне между союзами племен куру и
панчалов, завершившейся победой панчалов. Родословные правителей
позволяют датировать битву XI в. до н. э. Поздние астрологические
вычисления индийских средневековых авторов дают дату 3102 г. до н. э.
Здесь
представлены избранные фрагменты Адипарвы, Сабхапарвы и Виратапарвы в
переводе с санскрита Владимира Ивановича Кальянова (1908 — 2001),
кандидата филологических наук, выдающегося российского индолога, под
редакцией академика Алексея Петровича Баранникова (1890—1952),
российского индолога и филолога; Араньякапарвы в переводе с санскрита
российских индологов, докторов филологических наук — Ярослава
Владимировича Василькова и Светланы Леонидовны Невелевой.
Махабхарата
Махабхарата Адипарва, книга первая глоссарий
Вступление. Сказание об Астике. Сказание о воплощении первых родов.
Сказание о происхождении (творений)
Сказание об убийстве Баки
Махабхарата Сабхапарва (Книга о собрании), книга вторая глоссарий
Махабхарата Араньякапарва (Книга лесная), книга третья глоссарий
Сказание о жизни в лесах
Сказание об убиении Кирмиры
Сказание о восхождении на небо Индры
Сказание о Нале
Сказание о паломничестве к тиртхам (стр. 6 - 7)
Сказание о битве с якшами
Сказание об удаве
Сказание о беседах Маркандеи (Повесть о рыбе. Повесть о лягушке. Повесть об Индрадьюмне. Повесть о женской преданности.)
Сказание о беседе Драупади и Сатьябхамы
Сказание о дроне риса
Сказание о похищении Драупади (Повесть о Савитри)
Сказание о дощечках для добывания огня
Махабхарата Виратапарва (Книга о Вирате), книга четвёртая глоссарий
Сказание о царстве Вираты
Сказание об убиении Кичаки
Сказание о похищении скота
Сказание о бракосочетании
"В
переводе на русский язык Махабхарата означает «Великое сказание о
потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Махабхарата —
героическая поэма, состоящая из 18 книг, или парв. В виде приложения
она имеет еще 19-ю книгу — Хариваншу, т. е. «Родословную Хари». В
нынешней своей редакции Махабхарата содержит свыше ста тысяч шлок, или
двустиший, и по объему в восемь раз превосходит «Илиаду» и «Одиссею»
Гомера, взятых вместе.
По свидетельству самого памятника, помимо
нынешней полной редакции Махабхараты, существовала и первоначальная —
краткая редакция этой поэмы, состоявшая из двадцати четырех тысяч шлок.
Эта редакция излагает основное сказание эпопеи, которое посвящено
истории непримиримой вражды между кауравами и пандавами — сыновьями двух
братьев Дхритараштры и Панду. В эту вражду и вызванную ею борьбу,
согласно сказанию, постепенно вовлекаются многочисленные народы и
племена Индии, северной и южной. Она оканчивается страшной,
кровопролитной битвой, в которой гибнут почти все участники обеих
сторон.
Индийская литературная традиция считает Махабхарату
единым произведением, а авторство ее приписывает легендарному мудрецу
Кришне-Двайпаяне Вьясе. Согласно Махабхарате, Вьяса, автор поэмы,
является сыном прекрасной Сатьявати, дочери царя рыбаков, от
странствующего мудреца Парашары. Вьяса почитается не только
современником, но и близким родственником героев Махабхараты.
Поэма
Махабхарата начинается с двенадцатилетнего змеиного жертвоприношения
царя Шаунаки, которое происходит в лесу Наймиша. Сказитель Уграшравас
навещает собравшихся там мудрецов. По их просьбе, он рассказывает им
легенды и сказания, содержащиеся в первых 53 главах. В дальнейшем
мудрецы просят его рассказать поэму Махабхарату. И Уграшравас излагает
поэму точно так, как он слышал ее от Вайшампаяны, ученика Вьясы. Начиная
с 55-й главы и до конца поэмы изложение ведется от лица Вайшампаяны. Но
в тех частях, когда повествование переходит к описанию великой битвы,
Вайшампаяна в своем рассказе уступает место Санджайе, вознице слепого
царя Дхритараштры. Перед началом сражения Санджая получил от Вьясы
сверхъестественный дар присутствовать невидимым в любом месте поля боя и
быть свидетелем всех событий. То, что он видит и сообщает своему
слепому царю, передается слово в слово Вайшампаяной (книги VI—X).
Таким
образом, в изложении Махабхараты введены попеременно три основных
рассказчика: 1) Уграшравас, обращающийся к царю Шаунаке, 2) Вайшампаяна,
обращающийся к царю Джнамеджайе, и 3) Санджая, обращающийся к царю
Дхритараштре.
Помимо главного сказания, в состав Махабхараты
путем традиционного приема инкорпорации были включены: отдельные
сказания, легенды и мифы, восходящие к ведическому периоду; различные
сказания о святых, поучительные рассказы, а также басни и притчи и
вообще богатейший фольклорный материал. Эти сказания и легенды,
большинство которых восходит к глубокой древности, ярко и красочно
характеризуют социальные и моральные устои древнего индийского общества.
В
Махабхарате нашли свое отражение сложная кастовая система, различные
виды брака и яркие картины быта и вообще все стороны индийской жизни.
В
Махабхарате получила яркое отражение вся мифология древних индийцев.
Индийская мифология самобытна, многообразна и сложна. Первоначальные
мифологические представления индийцев стали нам известны из гимнов вед. В
этих древних гимнах содержатся обращения людей к богам с просьбой о
защите их от злых стихий природы и ниспослании благополучия.
Древние
боги индийцев — олицетворения различных явлений и сил природы. В
ведический период главными божествами у индийцев были, например: Варуна —
олицетворение свода небесного, Агни — огня, Сурья — солнца, Индра —
грома и грозы и т. д. В последующую эпоху эти божества отходят на второй
план, уступая место новым божествам, до того времени не известным, а
именно: Брахме, Вишну и Шиве. Эти божества уже совершенно отличны от
первых и представляются: Брахма как бог-творец, Вишну как бог-хранитель и
Шива как бог-разрушитель. Они как бы составляют собою индийскую
божественную триаду, созданную в послеведический период.
Индийская
мифология более двух тысячелетий находила свое отражение в памятниках
индийской литературы и культуры. Всюду можно обнаружить мифологические
сюжеты и персонажи, начиная с древних эпических сказаний и кончая
новоиндийскими литературами.
В Индии за столетие вышло много
изданий Махабхараты. Главнейшие из них: калькуттское издание 1834—1839
гг. и бомбейское 1863 г., в основу коих легла северная редакция
эпического памятника; и затем кумбхаконамское издание и новое
—мадрасское 1931 г., основу которых составляет южная редакция.
Существующий полный английский перевод Пратап Чандра Роя, вышедший в
двух изданиях, а также Манматха Натх Датта, и незаконченный французский
перевод И. Фоша сделаны с текста изданий, основывающихся на северной
редакции. Не так давно, в 1927 г., начало выходить в Пуне (Индия)
критическое издание Махабхараты, в основу которого положены две версии:
существующие издания и рукописи, представленные как северной, так и
южной редакциями.
Знакомство с Махабхаратой в России начинается
более полутораста лет тому назад. В 1788 г. выходит в свет русский
перевод «Бхагавадгиты». Это был первый памятник индийской литературы,
появившийся на русском языке. В 30-х и 40-х годах прошлого столетия
появляется ряд небольших эпизодов из Махабхараты, переведенных на
русский язык с подлинника. Первым таким переводом был небольшой отрывок
под названием: «Песнь Налы из Махабхараты», исполненный санскритологом
П. Я. Петровым и опубликованный в 1835 г. Отрывок этот представлял собою
первую главу известного «Сказания о Нале» из Третьей книги Махабхараты.
Другим переводом был отрывок из той же книги — «Похищение Драупади»,
опубликованный в 1841 г. тем же автором. Спустя три года, в 1844 г.,
санскритолог К. А. Коссович публикует перевод небольшого эпизода из
Первой книги памятника — «Сундас и Упасундас». В то же время появляется
замечательный по своим художественным достоинствам перевод целого
сказания о Нале под названием «Наль и Дамаянти» В. А. Жуковского. Как
известно, этот перевод В. А. Жуковского завоевал себе широкую
известность и вошел в сокровищницу русской литературы. В 1851 г.
появляется метрический перевод эпизода «Сунд и Упасунд» Н. Берга. В том
же году выходит в Москве другой перевод сказания «Наль и Дамаянти»,
исполненный размером подлинника Игнатием Коссовичем, братом
санскритолога Каэтана Коссовича. Затем в 1860 году появляются в свет две
статьи К. А. Коссовича под общим названием: «Две публичные лекции о
санскритском эпосе», где вместе с характеристикой индийского эпоса
дается краткое изложение содержания Рамаяны и Махабхараты.
В 1880
г. появляется работа крупнейшего индолога своего времени проф. И. П.
Минаева «Очерк важнейших памятников санскритской литературы». В этой
работе И. П. Минаев дает подробную характеристику и описание Махабхараты
с приложением нескольких образцов из этого памятника в русском
переводе: 1) «Как Драупади была проиграна», 2) «Драупади в собрании», 3)
«Вмешательство слепого отца» и 4) «Пандавы удаляются».
Начиная с
1846 г., наряду с переводами отдельных отрывков из Махабхараты, в России
появляется также ряд хрестоматий и других пособий по санскриту, где
включены различные образцы из этого памятника.
В конце прошлого
века большой интерес к Махабхарате проявил акад. С. Ф. Ольденбург,
старейший ученик И. П. Минаева. Им был целиком проработан весь этот
колоссальный эпический памятник. В связи с этой работой появились две
статьи акад. С. Ф. Ольденбурга: 1) «К вопросу о Махабхарате в буддийской
литературе» и 2) «Индийская литература».
Самые основные сведения о
Махабхарате даются также в «Литературной энциклопедии» и «Большой
советской энциклопедии», в статьях Р. Шор (1934) и А. П. Баранникова
(1937), посвященных индийским литературам.
Русский перевод
Махабхараты был начат в 1939 г. по инициативе акад. А. П. Баранникова.
По первоначально задуманному плану предполагалось в первое десятилетие
подготовить переводы нескольких книг этого памятника. Однако война,
навязанная фашистской Германией, помешала осуществлению этой большой
работы и расстроила первоначальные планы. Только в 1948 г. перевод
Первой книги (Адипарвы) был закончен.
Адипарва, или Первая книга,
является наиболее сложной и трудной частью Махабхараты. Она содержит 18
разделов и 225 глав. До того как ввести читателя непосредственно в
историю потомков Бхараты, она подробно знакомит его с космогоническими и
философскими представлениями древних индийцев, излагает многочисленные
генеалогии и историю древних династий, а также приводит разнообразные
сказания, которые представляют большую ценность для изучения социального
строя древнего индийского общества, равно как и языка, который в
различных частях книги представляется неодинаковым.
В отличие от
английского и французского переводов Махабхараты, русский перевод
(Адипарвы) сделан с текста критического издания памятника. Перевод
сделан с максимальным приближением к оригиналу, стихотворный текст
передан простой прозой. Цифрами на полях обозначены номера шлок
(двустиший) соответственно делению оригинала. Специфические индийские
термины заменены в переводе их приближенными русскими эквивалентами.
Для
облегчения понимания перевода в конце книги даются самые необходимые
комментарии, при составлении которых использованы главным образом
обширные комментарии акад. А. П. Баранникова к Прем Сагару и Рамаяне.
В
продолжение длительной работы над переводом Первой книги Махабхараты я
постоянно пользовался указаниями моих учителей — акад. Ф. И. Щербатского
и акад. А. П. Баранникова. Исключительную признательность я выражаю
акад. А. П. Баранникову, взявшему на себя труд редактирования перевода
памятника.
Вместе с тем я приношу благодарность членам коллектива
Сектора индийской филологии Института востоковедения Академии Наук СССР
за ценные указания, которые ими были сделаны при обсуждении отдельных
глав книги в 1947—1949 гг."
В.И. Кальянов
"Великая
древнеиндийская эпическая поэма Махабхарата есть сказание о великой
войне, о которой до нас не дошло никаких подлинно исторических данных. В
этой войне приняли участие все народы как северной, так и южной Индии.
Махабхарата является важнейшим памятником индийской литературы, не
утратившим своего значения вплоть до наших дней.
Период обработки и
переработки Махабхараты охватывает несколько столетий. Редакторская
работа над Махабхаратой была в основных чертах закончена в первые века
нашей эры, но единой редакции этого памятника не было создано, хотя
создание Махабхараты было приписано одному автору, легендарному мудрецу и
поэту Вьясе. Различаются северная и южная редакции. Различия между ними
проявляются в порядке расположения отдельных моментов сказания и в
наличии или в отсутствии позднейших инкорпорированных элементов.
В
Индии Махабхарата в течение около двух тысячелетий составляла основу
образования. Приобщение хинду (индуса) к грамотности и образованности
шло путем изучения Махабхараты и близкой к ней другой индийской
эпической поэмы Рамаяны, т. е. поэмы о подвигах мифического героя
древней Индии Рамы.
В Индии еще до нашей эры установился обычай
торжественного исполнения Махабхараты для народа во время различных
празднеств. При этом текст Махабхараты читался сначала на санскрите, а
после этого содержание прочитанного излагалось и разъяснялось на
народном языке соответствующей провинции Индии.
Популяризация
Махабхараты и Рамаяны имела огромное историческое значение для развития
элементов культурного единства разных народов Индии, для развития
сознания единства многочисленных многоязычных народов Индии.
Так
как в Махабхарату было включено большое количество художественных
ценностей как фольклорного происхождения, так и произведений,
несомненно, индивидуального творчества отдельных авторов, эта поэма,
наряду с Рамаяной, выделяется из всей богатейшей индийской литературной
традиции богатством идей, тем, сюжетов, стилей и т.д.
Эта
особенность названных поэм сделала их неиссякаемым источником, откуда
черпали свои идеи, тематику, сюжеты и т. д. авторы разных эпох и разных
народов Индии. Такое использование Махабхараты и Рамаяны привело к
освященному веками теоретическому положению индийской поэтики, которое
гласит, что сюжет большой художественной поэмы должен быть взят из
предшествующей литературной традиции, т. е. из Махабхараты и Рамаяны.
Начиная
с крупнейшего поэта средневековой Индии Калидасы (V в. н. э.) и других
авторов, писавших на так называемом классическом санскрите, все авторы
хинду (индусы), создававшие крупные поэмы, следовали этому положению. В
частности, ему следовал автор XVI—XVII вв. Тулси Дас, крупнейший поэт
литературы хинди, создавший свою Рамаяну.
В поисках тематики,
сюжетов, идей и т. д. к Махабхарате обращались не только авторы древней и
средневековой индийской литературы, вернее индийских литератур на
разных индийских языках, как индоарийских, так и дравидийских. Она
продолжает вдохновлять творчество авторов XIX и XX вв.
Даже в
настоящее время Махабхарата в весьма широких размерах используется
индийскими авторами. Драмы и фильмы на темы и сюжеты, взятые из
Махабхараты и Рамаяны, весьма многочисленны.
К Махабхарате обращались и обращаются не только индийские авторы, писавшие и пишущие на различных индийских языках.
Сюжеты
Махабхараты привлекали внимание Н. М. Карамзина, В. А. Жуковского и
других русских поэтов. В России была создана опера на сюжет Махабхараты.
Это — опера А. С. Аренского «Наль и Дамаянти» (1898—1899).
Сюжеты ряда художественных произведений западноевропейских авторов взяты из Махабхараты.
Исключительно
большие художественные и исторические достоинства Махабхараты побудили
меня в 1939 г., в мою бытность директором Института востоковедения
Академии Наук СССР, поручить одному из немногих у нас санскритологов, В.
И. Кальянову, перевод Первой книги Махабхараты. Когда перевод Первой
книги был закончен, я взял на себя немалый труд редактирования перевода,
так как сознавал и сознаю, что изучение современной Индии, которому
посвящено подавляющее большинство моих работ, будет идти более успешно,
если не будет оставляться в пренебрежении богатейшее наследие древней
Индии."
Академик А. П. Баранников.
Источник: cont.ws/.
Рейтинг публикации:
|