В интернете сейчас много иронизируют на тему того, что турецкий парламент ратифицировал протокол о вступлении Финляндии в НАТО.
Мол Путин боролся против того, чтобы Украина вошла в НАТО, а добился того, что Финляндия вошла в НАТО.
На самом деле так могут заявлять только люди, которые вообще не представляют происходящего в мире и где-то услышали эту глупость, теперь ее повторяют.
На самом деле Финляндия уже очень давно учувствует в многочисленных программах НАТО, учениях НАТО. Она перевооружена по всем стандартам НАТО и имеет управления вооруженными силами, встроенное в управление НАТО. По сути из за давнишнего решения властей страны о без блоковом статусе официально не входила в НАТО.
Украину же на наших глазах пытались сделать полноценной натовской дубинкой против России, натравливая ее на нас.
Да, наверняка нужно было занимать более жесткую позицию и по поводу Прибалтики в НАТО и по поводу Финляндии в НАТО (а там есть очень интересные территориальные вопросы), но тот поезд ушел.
Очнулись только когда до Украины дошла очередь.
Кстати, а вы знали зачем на логотипе NATO пишут ещё зеркально OTAN?
НАТО — организация международная, включающая отнюдь не только англоязычные страны. Помещать на логотип название на языках всех стран, входящих в военный альянс, было бы слишком громоздко, да и пользы от этого никакой, поэтому выбрали два международных языка, в которых аббревиатуры значительно отличаются, — английский и французский. По случайному совпадению, в каждом из этих языков буквы, используемые для аббревиатуры, — одни и те же, но идут в противоположном порядке:
В английском языке возможно поставить рядом два и более существительного, и в этом случае лишь последнее из них будет выполнять функцию существительного как части речи и подлежащего или дополнения как члена предложения. Предыдущее существительное превращаются в несогласованные определения. На русский язык это может переводиться по-всякому, но самый простой выход — прилагательным. Например: a country girl — деревенская девочка, где первое слово — существительное country (страна, деревня) в переводе превращается в прилагательное. В случае с НАТО, речь идёт о некой Treaty Organization (организации некоего договора), а спереди указывается, какого именно — North Atlantic (Североатлантического).
Во французском языке своя система. Здесь предпочитают конструкцию с предлогом de, и в таких словосочетаниях главное слово идёт первым, а не последним. По-русски это обычно переводится словосочетаниями с предлогами "от" или "из" либо постановкой зависимого слова в форму родительного падежа. Вот почему НАТО часто расшифровывают как: "Организация североатлантического договора"
При этом классические прилагательные идут за существительными, так что выходит "договор североатлантический", что звучит для нас необычно, а для французов естественно и прекрасно.
Если бы мы писали "североатлантический" не одним словом и не скалькировали аббревиатуру, а перевели её, то получили бы ОСАД.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Чтобы писать комментарии Вам необходимо зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
» Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации. Зарегистрируйтесь на портале чтобы оставлять комментарии
Материалы предназначены только для ознакомления и обсуждения. Все права на публикации принадлежат их авторам и первоисточникам. Администрация сайта может не разделять мнения авторов и не несет ответственность за авторские материалы и перепечатку с других сайтов. Ресурс может содержать материалы 16+