ОКО ПЛАНЕТЫ > Размышления о политике > Бабушка «дожил одуванчик», или казусы русского языка в иммиграции. Австралийские истории

Бабушка «дожил одуванчик», или казусы русского языка в иммиграции. Австралийские истории


4-06-2013, 15:04. Разместил: VP
Екатерина КРАВЦОВА. Великая Эпоха (The Epoch Times)
Сидней, Австралия
"Когда долго живёшь в англоязычной стране, то вскоре замечаешь, что начинаешь добавлять в свою русскую речь английские слова..." Фото: Екатерина Кравцова/Великая Эпоха (The Epoch Times)
 
Когда долго живёшь в англоязычной стране, то вскоре замечаешь, что начинаешь добавлять в свою русскую речь английские слова и даже изменять их окончания. Конечно, есть русские, которые прекрасно говорят как на английском, так и на русском языках, не смешивая их, чем вызывают моё искреннее уважение и почтение, так как сама я иногда говорю на смешанном языке, подобно персонажу, о котором дальше пойдёт речь.

Эта любопытная история произошла с одним моим знакомым из Сиднея, по просьбе которого не буду упоминать его настоящее имя, а назову его, к примеру, Алексеем.

Однажды в один австралийский вечер Алексей решил возобновить своё старое увлечение – сочинение рассказов. С благоговейным трепетом достав чистые листы бумаги, вооружившись новой авторучкой и удобно устроившись за письменным столом, он начал творить.          

Но, к его удивлению, мысли собирались с трудом и неохотно, они путались и перескакивали с одной темы на другую. И всё время почему-то мешали так некстати вертевшиеся в голове английские слова. Еле- еле сочинив всего лишь один несчастный абзац и внимательно перечитав его несколько раз, Алексей решил посоветоваться со своим другом Михаилом, который жил на той же самой улице.

Михаил, с распростертыми объятиями и улыбкой на лице встретил своего друга и пригласил гостя к столу.

Алексей с удовольствием принял приглашение и за ужином рассказал о своих творческих планах. Михаил искренне одобрил новое увлечение друга и, развернув протянутый с достоинством листок начатого «шедевра», принялся читать вслух:

«Старая леди – божий одуванчик, не спеша переходила улицу на траффик лайт и направлялась в сторону фуд кортов, когда навстречу ей выбежал милкмен и больно ударил её своим молочным стафом. Полицейский зафиксировал этот инцидент и репортировал иммидиэтли».

– Да-а-а, – протянул Михаил. – Ну, ты друг, и завертел.

– Сюжет?! – одновременно с удивлением и надеждой в голосе спросил Алексей.

– Да нет, брат, не сюжет, а с языком завертел так, что в России твой текст вообще не поймут.

– Слушай, помоги. Весь вечер только и просидел над этим абзацем. Почти всё перечеркнул. Измучился. Может, бросить мне эту писанину?

– Зачем же так сразу сдаваться? Со временем всё наладится, – дружелюбно похлопав Алексея по плечу, сказал Михаил. – Разберем всё по порядку. Ты вот пишешь «старая леди». Пиши проще – бабушка.

– Ох! Конечно же, бабушка! – воскликнул Алексей.

– Так, дальше – «Божий одуванчик». Нестыковочка. Причём же здесь «божий»? Логичнее будет написать «пожил одуванчик». Тогда это ассоциируется с дряхлостью, старостью.

– Может, правильнее пишется «дожил одуванчик»? Дожил до таких лет! – предложил Алексей.

– Точно! – поддержал друга Михаил. – Так, продолжим. «Фуд корт» – это не русское слово. Чем мы можем это заменить? Еда, площадь…

– Место для приёма пищи, – подсказал Алексей. 

– Правильно!  – одобрил Михаил.

– Но что это за английский «милкмен»? Пиши по-русски – «молочный человек», – продолжал исправлять Алексея его друг. – Подожди, а где ты их видел в Австралии? По-моему, такой профессии уже давно здесь нет, и была ли она здесь вообще?

– Извини, что не объяснил тебе в самом начале. Дело в том, что я пишу классический детектив про старую добрую Англию. В детстве зачитывался рассказами о Шерлоке Холмсе и отце Брауне.

– Ну, хорошо, пусть будет «молочный человек».

После тщательной проверки и замены английских слов на русские, абзац нашего героя в новой редакции Михаила прозвучал следующим образом:

«Бабушка – дожил одуванчик, неспешно переходила улицу на зелёный цвет дорожного света, направляясь в сторону площади для приёма пищи, когда навстречу ей выбежал молочный человек и больно ударил её своими молочными предметами. Полицейский зафиксировал этот инцидент и репортировал немедленно».

Несколько раз перечитав то, что получилось, Михаил задумался, почесал затылок, и наконец, сказал:

- Да… ну, и белиберда получилась. Что-то здесь не так!

Друзья опять погрузились в раздумья, уткнувшись в изрядно исчерканный листок. Вдруг Михаил, хлопнув себя по испачканному чернилами лбу, воскликнул:

– Нет, неправильно это будет. Совсем неверно!

– Опять всё переписывать? – устало спросил Алексей. 

– Всё-таки «дожил» нужно заменить на «пожил». Так будет вернее!

 


Вернуться назад