ОКО ПЛАНЕТЫ > Размышления о истории > Славянские тайны: что такое Пересопница?

Славянские тайны: что такое Пересопница?


26-04-2013, 10:45. Разместил: VP

Название небольшого села Пересопница, расположенного близь Ровно, известно не только каждому украинцу, но и многим политикам и деятелям за рубежом. Именно здесь было сформировано известное Пересопницкое Евангелие – украинская святыня на которой клянутся Президенты Украины…


 

 

 

Пересопница многократно упоминается в летописях («Киевской» и «Галицко-Волынской») с середины XII в.н.э., периода воен и межусобиц Рюриковичей за славянское наследие. Считается, что она была центром одного из удельных княжеств периода противостояний киевских и волынских Рюриковичей за Погорыну, землю которая продолжала историю и традиции первого славянского государства — Дулибии Рось. Ученые гипотетически допускают, что в XIII в. Пересопница была разрушена монгольскими войсками, хотя убедительных данных о таком событии нет. К тому же известно, что монголы не стремились уничтожать культовые центры иных народов без весомых на то причин. Поэтому, скорее всего, Пересопница не испытала каких-либо разрушений.

 

Очередные упоминания о Пересопнице приходятся только на конец XV в. и носят опосредствованный характер. Последующие упоминания касаются середины XVI в. и связанны с формированием известного Пересопницкого Евангелия. Официальной датой завершения работы над книгой считается 1561 год. Эту работу приписывают Рождественско-Богородицкому монастырю, в котором она якобы осуществлялась в 1556-1561 годах.

 

Далее, в XVII-XVIII вв., Пересопницкое Евангелие находится в Восточной Украине. Его судьба в это время связана с освободительной борьбой украинского народа, созданием казацкой государственности, разделом этой государственности соседями на части, и периодом так называемой «руины»: попытками запрета книг написанных не церковно-славянским языком, ограничением казацкого самоуправления, полным разрушением Гетманского государства.

 

Чем же уникально для нас Пересопницкое Евангелие? Почему изложение его текстов так волнует украинцев и всех славян?

 

Особенностью Пересопницкого Евангелия является язык его написания. Он отличающаяся от церковно-славянского (староболгарского) языка, возникшего на основе роського в период славянизации булгар (болгар) в VII-VIII в.н.э.. Этот язык за пределами Волыни, на Поднепровье, начал использоваться с конца X в.н.э., с периода формирования в Киеве нового по мировозрению (византийского образца), имперского по сути, государства Рюриковичей и борьбы этого государства и его последователей (княжеств-государств XI-XIII в. н.э.) с волхвизмом — системой управления общеславянского, Роського государства и его мировозрением. Это мировозрение сохранилось на Волыни (Volhonie) вплоть до XVI в. н.э. и с первыми волынскими переселенцами и казаками было перенесено на Поднепровье где и укоренилось на Сечи ( http://rivne-surenzh.com.ua/ru/our_articles/118 и http://rivne-surenzh.com.ua/ru/additional/maps/63 ).

 

Не удивительно, что языком Пересопницкого Евангелия стал язык близкий к роському, языку Волыни I тыс. н.э., языку волхвовському и духовному. В этом и есть феномен Пересопницкого Евангелия.

 

Пересопницкое Евангелие написано языком более древнем и родном для волынян, для всех древних славян, чем привнесенный, сравнительно молодой церковно-славянский (староболгарский) язык. Оно изложено на языке близком к языку государства, которое последовательно осуществляло славянообразование в Европе, языке Дулибии Рось I-IX в.н.э., языке роськом. И хотя в книге присутствует поздняя приписка о переводе Евангелия со староболгарского, однако похоже, что это вынужденная мера редакторов книги в сложном для края XVI веке.

 

Очевидно, что формирование Евангелия на основе роського языка стало событием не рядовым для церковной жизни той поры. Каноническая церковь Волыни XVI в. твердо следуя догматам, канонам и традиции, принципиально не могла требовать изложения Евангелия на языке не сформированном, не проверенном временем и без наивысшего на то благословения.

 

Не мог язык написания быть новоделом, говором, диалектом, избранным для написания отдельными церковными деятелями или под давлением меценатов. В условиях многовекового консерватизма восточной церкви, особенного и принципиального неприятия реформаторских идей, подобных западноевропейскому протестантизму, это считалось бы великим грехом, богохульством и угрожало анафемой всем причастным.

 

Очевидно, формирование Пересопницкого Евангелия носило, изначально, узаконенный, продуманный характер, и проходило в период внешнего давления и гонений на древнероськое мировозрение и веру. В сущности, оно не могло быть бунтом, эмоциональным всплеском, религиозным протестом. Оно могло быть только продолжением тисячилетней просветительской миссии духовных Отцов, носителей роського мировоззрения.

 

Формирование книги могло осуществиться лишь в традиционном изложении, без радикальных языковых и духовных новаций, но в художественных формах и восприятии XVI в..

 

Получается, что Пересопницкое Евангелие является старательно переписанной и изложенной в традициях XVI в. копией произведения на роським языке периода Дулибского государства I-IX в.н.э. но с правками, дополнениями, приписками. Церковная организация, которая осуществила такое копирование, имела канонический статус и вела церковную политику на землях Волыни из глубины I тыс. н.э. Она была здесь своей, уважалась и писала понятным народу языком, заботилась о неистребимости духовных сокровищ.

 

Эта церковная организация считала изложение Евангелия роським языком естественном, аутентичным и популяризировала его посредством продуманного копирования на другие носители. Началом такого копирования можно считать «перевод» одиного из Евангелий из села Двирець, что ныне в Изяславском районе Хмельницкой области, ставшего частью Пересопницкого Евангелия.

 

В XV-XVI в., в период строительства волынянами на днепровских порогах Сечи (Січ — аббревиатура с переводом «свет Ирия чистый») по образцу волынской Росколани-Русколани III-IX в.н.э. ( http://rivne-surenzh.com.ua/ru/our_articles/114 ), эта церковная структура стала основой для так называемой казацкой православной церкви. Но со временем казацкая церковь была уничтожена Петровскими церковными реформами и наступлением войск Екатерины II на Сечь (Січ).

 

Именно в период укоренения идей волхвизма на Поднепровье, носители роського мировозрения, связывая себя со славными предками и духовными учителями (волхвами – украми), естественно называют себя не только росами, но и украинцами (последователи волхвов-укров), а свой роський язык – украинским ( http://rivne-surenzh.com.ua/ru/our_articles/117 ).

 

То что же такое Пересопниця? Какие загадки скрыты в ее далеком роськом прошлом? Где находился тот духовный центр в котором происходило формирование Пересопницкого Евангелия? Что это за структура, которая в период Дулибии Рось использовала и хранила Евангелия? Для чего дулибские волхвы-укры стремились копировать произведение?

 

Ответы на эти вопросы, наверное, следует искать во времена формирования и расселения славян на европейских просторах. В книге «Величие Дулибии Рось. Суренж» подана история зарождения и развития общеславянского государства I-IX в.н.э. с центром на Волынской возвышенности ( http://rivne-surenzh.com.ua/ru/pub/ ). Вдохновители и духовные лидеры этого государства, рахманы, как и волхвы-укры, особенную роль в славянообразовании отводили духовным центрам — комплексам просветительства духовной элиты общества.

 

Духовно-просветительские центры для лидеров славян-росов были кузницами духовных кадров, местами накопления духовных знаний, центрами Прави. Так было и раньше, на Ближнем Востоке и в Ханаане, так должно было быть и в Европе I тыс.н.э. на земле давних предков.

 

Базовым центром всей просветительской системы славянского мира стала именно Пересопница. Место ее расположения характеризовалось особенным и уникальным биоэнергетическим, энергоинформационным потенциалом местности, о чем свидетельствует большое количество урочищ. Для славян, носителей закона Прави, биоэнергетические критерии, факторы духовно-полевого влияния, были решающими в таком выборе, а методики определения биоэнергетических и энергоинформационных величин были им хорошо известны.

 

Удобное географическое положение, интенсивность энергоинформационных влияний, интересный ланшафт, указали место расположение духовного центра Пересопницы — к западу от древнего Суренжа, нынешнего Ровно ( http://rivne-surenzh.com.ua/ru/additional/maps/19 ). Они же повлияли и на места размещения отдельных элементов системы Пересопницы.

 

Поэтому так важно понять, какой была Пересопниця в дулибськое, роськое время. Ее структура, особенности планировки позволили бы уяснить трансформации комплекса в постдулибський (IX-XI в.н.э.), Погорынский (XII-сер.XIII в.н.э.), золотоордынский (сер.XIII-XIV в.н.э.) и литовско-польский периоды (XV-XVII в. н.э.).

 

Стоит также уяснить, что именно означает понятие Пересопница. Очевидно, оно не есть простым по смыслу и не есть однозначным (вариант такой расшифровки — пересыпанное место) ибо касается места святого, с особой энергетикой.

 

Как и большинство сложных сакральных роських слов, оно, скорее всего, является духовно-энергетическим по наполнению и образовано из частей слов. Эти слова означают: «пе» — попадание, прохождение, вхождение; «ре» — речение, речевание, обращение; «сопниця» – сопричастность, общее действие, единение. Поэтому слово Пересопниця может означать — «попадание речением в общее действие (со светлыми силами)» или «вхождение речеванием в единство (с Правью)». Отсюда, Пересопница – это место общения знающих Правь с высшими светлыми силами и место рожденное светлыми силами для этого!

 

Известно, что Правь (закон Творца) – это знание об устройстве Вселенной, его управляющей духовно-полевой основе (Творце) и вторичной, подчиненной сущности всего материального. Именно она, Правь, была главным объектом изучения в Пересопнице, центральным элементом просветительской системы волхвизма, высшей целью в духовном контакте, кладязем духовных знаний Вселенной ( http://rivne-surenzh.com.ua/ru/our_articles/116 ).

 

Во времена Дулибии Рось за словом Пересопница стояла система духовных учреждений на особенном, биоэнергетически и энергоинформационно активном месте, где шло обучение одаренной славянской молодежи закону Прави (закону Творца). Там же происходило духовное посвящение самых достойных в соответствующие духовные ранги с их обязательствами проповедования знаний Прави. Пересопница была главным сакральным центром государства, местом накопления, обработки и хранения духовных знаний.

 

Изучение Прави начиналось для учеников с самой компоновки Пересопницы. Все просветительские заведения комплекса были гармонично интегрированы в окружающую природу. Они занимали большие участки с полями, выпасами, лесами, лугами, речными долинами. Заведения были отдалены друг от друга и в своем обеспечении полагались на систему хозяйственных поселений. Поэтому размер всей структуры комплекса Пересопницы составлял до 140 квадратных километров (!). Его обитатели исповедовали принципы гармоничного сожительства с природой, рационального ведения хозяйства, внутреннего самообеспечения.

 

Для возведения центра применялось экологически чистое строительство. Использовалось дерево, глина, известь, но не применялся камень. Строительство было в основном одноэтажным, исключая часть оборонных сооружений высотой до двух этажей. Для хранения самого ценного использовалось подземное пространство – устраивались глубокие колодцы, подземные лабиринты и помещения.

 

Главные объекты Пересопници соединялись подземными ходами. Входы в них размещались в специальных помещениях строений (как в киевских пещерах в настоящее время). Во время сноса таких зданий, входы засыпались, участки аккуратно выравнивались. Найти их в будущем, без видимых ориентиров, было принципиально не возможно. Так охранялись тайны Пересопницы.

 

Каким же структурно был Пересопницкий духовный комплекс в давних росько-дулибських временах? Как он развивался и рос?

 

Духовно-просветительский центр Пересопница начал формироваться в III в. н.э.. Началом стало строительство особенного ядра, которое включало систему волхвовських школ с обслуживающим хазяйством, школу датов-характерников (воинов-духа), различных поселений, центра рахманов. Величину этого ядра, а в настоящее время это территория сел Пересопница, Белев, прилегающие околицы и холмы на востоке, можно оценить по разбросанных холмами на растоянии до 4-х километров, хуторах, которые исторически также называются Пересопницей. Поэтому ядро было значительных размеров и занимало площадь около 14 квадратных километров (!).

 

До этого, в непосредственной близости от Пересопницы, на возвышенности левого берега реки Стублы (в настоящее время в с. Искра), во II в. н.э., было построено особое городище. В системе управления государства Рось, в системе буса, оно играло роль административного центра и оберегалось датами (характерниками). Именно отсюда осуществлялась помощь Пересопницкому духовно-просветительскому центру в период его строительства. Именно здесь время от времени останавливался бус, князья и их гости ( http://rivne-surenzh.com.ua/ru/additional/photo/85 ).

 

Расстраивалось ядро и подземные коммуникации центра вплоть до начала VI в.н.э.. Системой оборонных укреплений ядро делилось на две части: первая, для волхвов-укров и волхвов; вторая, для датов и рахманов ( http://rivne-surenzh.com.ua/ru/additional/maps/94 ).

 

Одна часть ядра занимала долину небольшой речки Устья (местное название Омелянка) и холмы к востоку от нее. Она состояла из заведений для волхвов и волхвов-укров, имела учебную часть, помещения проживания волхвов-укров (научающих), учеников, хозяйственные помещения. В ее состав также входил большой храм сориентированный на восток, в сторону Суренжа — главного ритуального центра государства.

 

Вторая — занимала долину реки Стубла с нынешними селами Пересопниця, Белев, околицами села Старый Жуков. В ней был рахманський центр, учебный центр датов-характерников и центры их проживания.

 

Рахманский центр занимал два места: хорошо защищенный участок в долине реки Стубла обнесенный валами и стенами (сегодня это место называют Пересопницким городищем — http://rivne-surenzh.com.ua/ru/additional/photo/87 ) и так называемый «остров» в урочище Пастовник (место без оборонных валов). Наличие двух мест проживания связано со структурой деятельности рахманов. В свое время на двух этих местах были установлены каменные сакральные знаки – «казацкие» кресты ( http://rivne-surenzh.com.ua/ru/additional/photo/88 ). Рахманы покидали свой центр только по особой потребности, например, во время массового паломничества в Суренж, главный ритуальный центр государства, где происходили действа посвящения прибывших отовсюду паломников в славяне и росы (русы).

 

Даты-характерники опекали свой оборонный объект, который в настоящее время именуется Белевским городищем. Близ этого городища был обустроен большой учебный центр с искуственными препятствиями и сооружениями (стены, валы, рвы, площадки). Венчал комплекс наблюдательный пункт с которого открывался вид на систему основных обьектов Пересопницы (рахманского и волхвовского центров). З двух сторон реки Стубла, невдалеке от городища, находились и места проживания датов-характерников ( http://rivne-surenzh.com.ua/ru/additional/photo/89 и http://rivne-surenzh.com.ua/ru/additional/photo/91 ).

 

На север, восток, юг от главного ядра всего комплекса большой дугой раскинулась еще одна большая структура. Она также строилась на энергоактивной зоне и была частью Пересопницкого комплекса. Условно ее можно назвать центром славянского элитного коневодства. Здесь для высших военных руководителей разводили специальных животных, статных и больших, которые поддавались особенной выучке и имели чрезвычайно грациозный вид (белые кони с темными гривами). Эта структура была хорошо защищена и за ней ухаживали обученные люди из специальных поселений. Кураторами этого центра были волхвы.

 

Особенным местом во всем Пересопницком центре была подземная информационная структура: помещение библиотеки, хранилище информационных носителей. Она находилась глубоко под храмом волхвов-укров на одном из высоких холмов и сообщалась с учебным комплексом волхвов подземным ходом. Именно здесь сохранялась часть раритетов привезенных волхвами из Шумера, Вавилона и Ханаана. Именно здесь были сохранены Евангелия и документы (таблички, чеканки), которые повествовали об отношениях тиверцев (тиверийцев) и галилеян с волхвами–украми времен выхода последних из Ханаана и Сирии в Европу (первая пол. I тыс. до.н.э.) и документы периода опекунства волхвов над их нащадками в I-III в.н.э. (к которым имеют отношения и Евангелия).

 

Источники, сохраненные в хранилищах, написаны роським языком. Их объем превышает объем четырех канонических Евангелий. Рядом с другими артефактами, они лишь небольшая часть славянского духовного наследия. Похоже на то, что в XVI в. к подземельям Пересопницы еще был ограниченный доступ (для чернового копирования раритетов). Позже этот доступ был прерван хранителями комплекса.

 

Что же произошло с объектами Пересопници уже после XVI в. н.э.? Почему исчезла часть внешних признаков большого духовного комплекса?

 

Процесс изменений, который привел к этому, начался еще в постдулибские времена (X-XI в.н.э.). Он был вызван потерей Суренжа, главного административно-ритуального центра Дулибии Рось, и реорганизацией Росколани-Русколани. При нарастании давления извне и постоянных нападениях с востока, запада, севера, Росколань вынужденно занимала круговую оборону. Для государства Рюриковичей и его руководящей семьи, Росколань живой центр государства Рось, нежелательный источник знаний о волхвовском государстве, напоминание о временах бусовых, когда закон Прави не давал неограниченой верховной власти кому-либо.

 

В Погорынские времена (XII-сер. XIII в.) претензии потомков Рюриковичей, разделивших государство Ярослава, стали систематическими. Об этом говорит их соперничество за Погорыну, которой они хотели владеть. Но князья-претенденты, похоже, воспринимались на Погорыни духовными разрушителями и завоевателями. Погорына и Пересопница стремились к верности завещаниям предков и законам Прави.

 

В золотоординськие времена (сер.XIII-XIV в.), Погорына отстаивает свои позиции перед славянскими вассалами монгольских ханов. В это время в Пересопницком комплексе начинается процесс последовательной консервации объектов. Исчезает большая часть оборонных структур, перебазируется на другое место в Погорыни центр датов (характерников). Более беспечное место для своей деятельности выбирают рахманы, которые регулярно наведывают Пересопницу. Поэтапно сворачивается и учебный процесс.

 

В литовско-польский период (XV-XVII в.), на территории, которая принадлежала раньше волхвовському центру, возникают монастырские структуры (3 монастыря в разное время). Монахи первого из них до середины XVI в. н.э. еще поддерживают контакт с последними учениками и хранителями тайны подземелий. Монахи же других монастырей — такого контакта уже не имеют ( http://rivne-surenzh.com.ua/ru/additional/maps/93 ).

 

Так перестает действовать волхвовський духовный комплекс в Пересопнице, хотя его хранители еще проживают на хуторах вплоть до XVIII в.. Они постепепенно покидают эти места и забирают с собой информацию о давнем величии Пересопницы и о ее особенном месте в истории славянства. Остатки наземных строений, возведенных из дерева и глины, полностью разрушаются, а места их расположения – распахиваются.

 

Потеря внешних признаков комплекса, знаний волхвизма, святости места, законов Прави, сведений об истории Роського государства, затруднили исследователям XX-XXI в. поиски не только Пересопницкого духовно-просветительского центра, но и всяческих подземных структур и более поздних монастырей ( http://rivne-surenzh.com.ua/ua/additional/maps/92 ).

 

Трудностей добавило и то, что в разное время были уничтожены артефакты, летописи, знания о Роськом государстве и заменены отобранной, откоректированной и идеологизованной историей (в том числе летописной XII-XVII веков), в которой не осталось места духовному величию предков, их мировоззрению, языку, свершениям, почитанию духовных центров Прави.

 

Село Пересопница сегодня, как часть огромного комплекса, интересует немногих и исключительно в русле «традиционного» уклада истории. Археологами его территория обследуется точечно и без применения известных в мире археогеофизических технологий. Традиционный археологический поиск очень важен и нужен, однако в поиске подземных, глыбоко засыпанных объектов, он слабоэфективен и очень трудоемок (из-за необходимости большого числа глубоких шурфов).

 

Очевидно, нужен обширный и масштабный георадарный поиск в пределах всего комплекса, магнитосьемка, електроразведка и другие методы сканирования значительной толщи земли, как первая стадия поисковых работ. Лишь после этого работа археологов будет более эфективной, особенно в местах выявленных приборами аномалий грунтов.

 

Применение новых методик археогеофизики, системного и комплексного георадарного поиска на большой територии, как первого этапа работ, может привести к интересным результатам в очень короткое время.

 

Но для этого нужны и новые взгляды на историю славянства, на высокую духовность предков, на иные, чем мы себе представляем, формы устройства их древнего государства, на главенствующую роль Прави (закона Творца) в жизни предков.

 

Ибо те вопросы, которые ставит перед нами Пересопница, связаны не только с историей формирования Пересопницкого Евангелия, но и с величественным прошлым главного славянского, роського духовно-просветительского комплекса, который служил предкам духовной сокровищницой.

 

Славянские тайны: что такое Пересопница?

 

Пересопницкое Евангелие: шедевр мировой культуры, который сам рассказывает свою историю

 

Факсимильное издание ПЕРЕСОПНИЦКОГО ЕВАНГЕЛИЯ 20 января 2008 года в небольшом курортном городке Буча, что в 34 километрах на запад от Киева, на территории производства издательского дома "АДЕФ-Украина" состоялось событие, которое привлекло внимание церковной, научной и светской общественности не только Украины, но и всего славянского мира: Блаженнейший Владимир, Митрополит Киевский и всей Украины, Предстоятель Украинской Православной церкви, в присутствии большого количества гостей освятил начало печати факсимильного издания ПЕРЕСОПНИЦКОГО ЕВАНГЕЛИЯ. Что же это за книга? Почему она привлекла к себе столько внимания? Ниже пойдет рассказ о книжном шедевре мирового уровня и о создании его факсимильной копии.

Печать первого листа факсимиле Пересопницкого Евангелия
Презентация Пересопницкого Евангелия




В Верховном Совете Украины зарегестрировано постановление о праздновании на государственном уровне 450-летия ПЕРЕСОПНИЦКОГО ЕВАНГЕЛИЯ и оглашении 2011 года - годом Украинской Первокниги.

Часть І. Историческая справка

 

О чем нам может рассказать древняя рукопись? В православной рукописной традиции переписывания книг Священного писания, богослужебных книг всегда было особой работой, в которой не принято было оставлять свое имя. Эта традиция анонимности является характерной особенностью нашей средневековой христианской культуры - скромность, отказ от индивидуальности личности, благоговение и ответственность за каждое написанное слово. Уникальна ситуация, когда авторы, редакторы или переписчики оставляли имя на страницах фолиантов и указывали, где и когда и по чьему повелению была написана книга. Только с XVI века начинают встречаться такие исключения. Немногие из этих книг сохранились до наших дней, т.к. они использовались во время службы и для обучения, многократно переписывались, переходили из рук в руки, они дарились, передавались на помин души в монастыри. На этих книгах вырастали поколения просвещенных людей. Каждая из этих уникальных книг имела свою сложную судьбу, которую сегодня исследуют ученые.

 

Пересопницкое Евангелие - одна из немногих рукописных книг, история которой нам известна хотя бы отчасти. Жизнь этой книги не ограничилась украшением музейной полки, - она продолжается и сейчас.

 

Первое, что бросается в глаза, - это то, что все 964 страницы фолианта написаны на пергаменте. Рукописные пергаментные страницы на заре книгопечатания. Почему? Скорее всего пергамент был выбран неслучайно. На пергаменте в XVI веке писали потому, что этот материал для письма был намного крепче бумаги, а бумага - все еще очень дорога. Кроме того, это дань традиции. При изготовлении этой рукописи переплелись, с одной стороны, традиция переписывания евангельских текстов, а, с другой, задача создания шедевра письма и искусства изготовления книги. Все, начиная с художественного оформления в ренессансном стиле и авторских комментариев к тексту, напротив, свидетельствовали о том, что это Евангелие - произведение современной ему эпохи.

 

Оригинал книги. Разворот с изображением Евангелиста.
Внешний вид оригинала в настоящее время

 

Эта книга - прежде всего - скачок в средневековом сознании. И, одновременно, адаптация книжного церковнославянского языка к живому народному языку. Это понимали ее создатели и так ее заказывали меценаты. В этом ее уникальность и научная ценность. Поэтому так подробно излагается история рукописи, жертвователи, переписчик и редактор (или переводчик); указывается время написания.

 

Работа над рукописью была начата 15 августа 1556 года в Дворецком монастире князей Заславских при церкви Святой Троицы (сегодня - это село Дворец Изяславского района Хмельницькой области). В этом году было написано Евангелие от Матфея и первая половина текста Евангелия от Марка. Впоследстви, работа была прекращена и возобновлена только в 1561 году в Пересопницком монастире при церкви Рождества Богородицы (сегодня - это село Пересопница Ровенской области). Здесь было дописано Евангелие от Марка, завершены Евангелия от Луки и Иоанна, Послесловие к памятке и Месяцеслов. Весь процесс завершился 29 августа 1561 года. Древний город Пересопница на высоком берегу, где пересекаются реки Стубла и Горынь, был когда-то замком, окруженным стенами и оборонным земляным валом - "переспой" (поэтому - Пересопница). Начиная с XII века он был резиденцией многих великих князей - Вячеслава, сыновей Юрия Долгорукого - Глеба и Андрея, Изяслава Мстиславовича, Василька Романовича, Галицкого Данила Романовича.

 

Традиционно считается, что над созданием Евангелия работали архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий и писарь Михайло Васильевич, сын протопопа Сяноцкого. Неизвестным остается имя видающегося художника, который написал четыре чудестных миниатюры Евангелистов и декорировал первые страницы Евангелий с использованием растительных орнаментов.

 

Основателями проекта издания рукописи были известные волынские меценаты княгиня Анастасия Юрьевна Жеславская-Гольшанская и князья Черторизские. О княгине Н. Жеславской (она же Заславская) известно из послесловия к Евангелию, что она приняла монашеский постриг с именем Параскева и стала игуменией этого монастыря. Переписчик Евангелия называет ее одной из главных меценатов в деле создания книги.

 

Из текста нам известно имя переписчика - это сын протопопа из Сянока Михайло Васильевич. О себе он говорит, что "надеючися на тое слово тебе Владыки и Христа моего, а не по моей умеетности" записал эти слова Евангелия. Больше в тексте о нем ничего не сказано. Ученые-палеографы, анализировавшие почерк Евангелия выдвинули гипотезу, что возможно переписчиков было двое, однако история сохранила только это имя. Как правило, переписчиками таких текстов были весьма образованные монахи, которые имели достаточно усердия и времени для такого кропотливого занятия. Вся древнерусская литература свидетельствует о том, что такие переписчики были и переводчиками, и редакторами, и толкователями, а, подчас, и "соавторами", в особенности богословских текстов, глубоко владели разными языками, историческими и религиозно-философскими знаниями, имели писательский дар. Переписывание книг в ту эпоху происходило в специально оборудованных скрипториях (лат. scripti - "написал"), находившихся при монастырях. Монастырский устав предписывал при этом обязательное регулярное чтение Псалтыри. В предисловии и послесловии к Евангелию - молитвенное обращение ко Христу. Молитва предваряет и организовывает процесс творения. Ведь начинать и завершать труд молитвой - органично для христианина. Чтение и переписывание книг на Руси было душеспасительным и богоугодным делом, способом посредством человеческого языка передать духовный опыт. Древняя Русь не знала чтения как развлечения. "Светской" в полном смысле слова литературы у неё не было. Это обуславливалось особым благоговейным отношением к книжному слову как к образу Слова-Христа. В иерархии духовных книг Священное Писание занимало высшую ступень. Неслучайно один из первых памятников славянской письменности - стихотворное вступление ("прегласие") к Евангелию XI века. Его авторство приписывается самому святому Кириллу. Евангелие - икона Божия (чин исповеди: "се, икона Его пред нами…"), и чтение его - беседа с Самим Богом. В житии равноапостольного князя Владимира рассказывается, как язычники потребовали от епископа Михаила положить в огонь Евангелие, но оно не сгорело, - и тогда многие обратились в веру. Древнерусский книжник, имевший возможность переводить и писать такую чудотворную словесную икону, был ближе к святости и богообщению. Поэтому его творчество было всегда беседой и сотворчеством с Господом.

 

Писались книги специальным как бы печатным шрифтом - уставом, выверенным до миллиметра. Он несколько упрощается в ХVI веке и называется полууставом. Само письмо приобретает черты искусства, каждая буква пишется как украшение, заполняющая поле текста как вышивка, обладает непревзойденным художественным и эстетическим качествами. Таким утонченным является письмо Пересопницкого Евангелия. Такая работа доверялась только самым профессиональным писцам, мастерам книжного письма и достигалось только с многолетним опытом.

 

Евангелие середины ХVI века - произведение не простого книжника-переписчика. В нем тесно связаны традиции и новации, которые характеризуют эту эпоху. В его основе - несколько евангельских источников на разных славянских языках и на латыни, которые сравнивались, обдумывались и переводились на церковнославянский книжный язык, тем самым сливались в новый текст. В нем много авторской мысли. По канонам нельзя было менять евангельский текст, но можно было его прокомментировать. Оно обращено к Богу, но также обращено и к читателю. Называя себя по традиции книгописания "многогрешный, слуга, або рабъ Божий", автор позволяет себе сободный комментарий к переводимому тексту, высказывает свое к нему отношение.

 

Пересопницкое Евангелие является попыткой развития книжных традиций с учетом своей противоречивой эпохи, стыка культур и требований нового времени. Оно создавалось в сложный век, когда богословскими спорами завершилась встреча Востока с Западом, а борьба с католической экспансией и влиянием протестантизма достигла своего апогея. Вместе с тем Восток принимает многие традиции Запада, латинская образованность становится образцом для греко-славянских школ и академий. Самой Западной Европой в это время "греческая вера" не признается, а в порабощенных католическими державами славянских землях её защита объявляется противлением государственному закону. Гонения на православную веру в период, когда украинские земли вошли в состав Великого княжества Литовского, привели православных к необходимости бороться за веру. Католической и протестантской экспансии надо было противопоставить что-то свое, но сделать это в форме, понятной Западу. В Европе в это время создаются переводы Священного Писания на национальные языки, они дополняются богословскими комментариями, подробным содержанием глав. Пересопницкое Евангелие написано в русле этой традиции. В его подробнейших авторских комментариях, изложении правил чтения и истории создания текста - влияние западной богословской школы.

 

О самом тексте Евангелия в приписке к рукописи сказано, что оно "выложено изь языка българского на мову рускую". Зачем автору понадобилось переводить текст с болгарского, когда Священное Писание уже было переведено на церковнославянский язык богослужений с оригинала - греческого? При сопоставлении с другими текстами XVI века стало ясно, что "болгарский" в ту эпоху - распространенное название церковнославянского, который имеет с болгарским общее происхождение, а "руской мовою" называется древний вариант украинского языка (сравните: М. Смотрицкий, начало XVII века: "удержи языкъ твой от зла и устне твои еже не глаголати лсти; руски истолкуем: гамуй язик твой от злого и уста твои нехай не мовят зради"). Итак, перед нами - первый известный нам перевод Евангелия на украинский язык XVI века. Язык, еще слишком похожий на древнерусский и на церковнославянский, но уже с самостоятельными грамматическими правилами и словарным фондом.

 

Пересопницкое Евангелие таким образом становится в один ряд с древнейшими памятниками древнеукраинского языка - грамотами XV века, Каменно-Струмиловским Евангелием 1411 года, Четьей-минеей (1489) и Креховским Апостолом (около 1560), а также записями украинской народной поэзии в чешской грамматике Яна Благослава (1571 года). В рукописи упоминается имя "монаха Григория, архимандрита Пересопницкого", по прилежанию и совету которого был осуществлен этот перевод. Был ли архимандрит Григорий сам переводчиком или только руководил работой над книгой - до сих пор не ясно, текст об этом не сообщает. Древнерусская история знает примеры, когда писателями и переводчиками книг были князья (Владимир Мономах, Ярослав Мудрый), святители (митрополит Илларион Киевский), преподобные и святые (Иоасаф Полоцкий), иноки и миряне. Возможно, что архимандрит Пересопницкий Григорий тоже был одним из таких авторов. Некоторые выражения текста - польские и чешские заимствования, что свидетельствует о знании этих языков переводчиком, а также о заметном латинском влиянии на текст Евангелия (в то время многие книги Священного Писания имели такое влияние и даже подчас переводились с Вульгаты). В эту эпоху Священное Писание на родных языках создается и у других славянских народов. Пересопницкое Евангелие среди них отличается своим живым, богатым литературным языком, максимально приближенным к церковнославянскому оригиналу, но всё же понятным простому человеку. В этом отношении оно не уступает известным в ту эпоху переводам Священного Писания на национальные языки в Европе, таким как немецкий перевод Мартина Лютера.

 

В то время, как на Западе перевод Библии на другие языки был связан с зарождавшимся движением Реформации и официальной римской Церковью не одобрялся, в Восточной Церкви он был освящен традицией. Вспомним, что и церковнославянский текст Писания, созданный святыми Кириллом и Мефодием, был переводом с греческого. Но церковнославянский - это язык никогда не существовавшей эпохи. Он был искусственно создан для того, чтобы стать особым литургическим языком Православной Церкви, таким же неотъемлемым элементом её молитвенной жизни, как храм и икона. В отличие от него, украинский язык - живой, бесконечно изменчивый и, в сравнении с прежними его состояниями - другой в каждую новую эпоху. Удивительно поэтому, что Пересопницкое Евангелие, создававшееся на староукраинском языке, писалось для богослужений (его текст разделен на зачала, содержит указание глав, читаемых на праздничных и будничных службах в храмах). Это не был подпольный и запрещенный перевод, подобный Библии Мартина Лютера; участие в нем князей, высоких духовных лиц, а также богатое и высокохудожественное оформление позволяют нам предположить обратное. Очевидно, что церковнославянский язык был тогда не всем легко понятен (признак низкого уровня образования в ту эпоху среди простого народа). В век, когда в связи с латинской экспансией богословские знания стали насущной потребностью не только книжников и ученых, необходимо было донести смысл Евангелия, читаемого на богослужении, до каждого простого человека, не знакомого с грамотой. Известный украинский философ того времени Иван Вишенский называет знание Евангелия главным средством полемики с лукавством западной философии (которое в итоге приведет Западную Европу к отрицанию Бога): "Ты же, простой, неученый и смиренный Русине, простого и нехитрого Евангелия ся крепко держи, в нем же живот вечный тебе сокровенно есть". Этой цели и служил украинский перевод. Он исполнен теплотой и искренней любовью автора к читателю, которого автор называет "читачу милий" в предисловии к Евангелию. Этот перевод должен был подготовить простого читателя и слушателя слов Священного Писания к постижению Слова Божия на церковнославянском - языке своей веры и философии.

 

Текст Пересопницкого Евангелия изобилует толкованиями слов, сделанными на живом староукраинском языке: "Бил же там колодязь іаковль (студня або криниця)"; "и рекл так: учиню, размечу житницу мою (клуню або стодолу)". С этой точки зрения перевод представляет большой интерес для лингвистов. С Пересопницкого Евангелия делались списки (известные как Волынское и Литковское Евангелия XVI века). В начале XX века оно явилось источником для "Словника історичної української мови" под редакцией Е.К. Тимченка, - труда, включающего толкование и объяснения свыше 10 тысяч слов.

 

Пересопницкое Евангелие создавалось в эпоху, когда Европе уже известно было книгопечатание, позволявшее избегать многих ошибок при создании текста, неверных штрихов в его художественном оформлении. На славянской земле, куда книгопечатание придет значительно позже, усовершенствованной латинской книге противопоставили свою - совершенную в художественном отношении. Она была написана на дорогостоящем пергаменте, в то время как материалом для множества книг служила бумага. Её текст записан красками и золотом. Страницы рукописного Пересопницкого Евангелия украшены причудливым орнаментом. В красочных миниатюрах, изображающих евангелистов, достигнута удивительная гармония между формой и содержанием. Мы всегда видим поэта за словами его стихов, художника за игрой красок. Сочетание нежно-розовых, серых, голубых, серебристых, золотых, красных и зеленых тонов придает им жизнерадостность и торжественность. Это творческий полет мысли, обращенной к Богу. Лица евангелистов исполнены покоя и смирения, и в то же время необычайно близки и живы для нас. Апостол и евангелист Марк держит в руках длинный белоснежный свиток, над ним орел из облаков протягивает Евангелие. Небесно-голубой плащ апостола развевается, светлые голубые цвета - в изображении дома на заднем фоне миниатюры, стула и подножия, где восседает апостол. Красный купол на заднем фоне как бы висит в воздухе, маленькая золотая книга перед апостолом тоже парит над подставкой. Этой миниатюре чужды земная тяжесть и косность. На ней изображена небесная жизнь, ее красота и радостность. Живость изображения лика апостола придает иллюстрации ренессансную реалистичность. Это Евангелие - произведение своей эпохи, которое пытается выйти за её рамки. Мы не можем сказать, что только необходимость превзойти католическую Европу послужила такому совершенному художественному оформлению. На вопрос о совершенстве есть и ещё один ответ: эта книга писалась не только для человека. Она создавалась для человека и Бога, для их общения. Евангелие писалось для Евангелия.

 

Книгой пользовались на протяжении столетий. Переплет (оправу) рукописи пришлось менять не менее трех раз. В разных местах рукописи есть пометки на нескольких языках, принадлежащие к различным эпохам. На первых страницах дарственная надпись на украинском языке о передаче Евангелия епископу Переяславскому украинским гетманом Иваном Мазепой, который сделал новый переплет рукописи и украсил его драгоценными камнями, понимая его историческую и художественную ценность.

 

Очевидно, после того, как Пересопницкий монастырь стал в 1603 году иезуитским коллегиумом, Евангелие было вывезено оттуда православными иноками и путешествовало довольно долго. На рукописи следы капель воды - свидетельство, что книгу перевозили. Надпись на латыни свидетельствует о том, что рукопись какое-то время находилась в Переяславской семинарии. На ней сохранились пометки, относящиеся и к XIX веку. Уже в XX веке Евангелие принадлежало Полтавской библиотеке и музею Киево-Печерской Лавры.

 

Рукопись привлекала внимание многих церковных культурных и политических деятелей. Евангелие изучали росийские и украинские ученые. Среди них - А. Бодянский, Ю. Тиховский, П. Житецкий, В. Перетц, А. Грузинский, Г. Павлуцкий, М. Думитрашко,И. Огиенко, А. Назаревский, С.Маслов, П. Плющ, В. Нимчук, Л. Гнатенко, американский исследователь М. Кей. Особый вклад принадлежит И.Чепиге, которая посвятила ему более 20 лет своей научной жизни. Пересопницкое Эвангелие читал Тарас Шевченко и Михаил Максимович. Украшению книги посвятили свои исследования искусствоведы В. Стасов и Я. Запаско.

 

Однако книга настолько загадочна по своему происхождению, истории бытования, многопластному символическому значению для всего славянского мира, что она продолжает интересовать ученых сегодня, что свидетельствует о преемственности культур и духовной близости XVI и XXI веков.

 

Сейчас рукопись хранится в Институте рукописи Национальной библиотеки имени В. Вернадского НАН Украины в Киеве.

 

Страницы книги пострадавшие от времени
Оригинал Пересопницкого Евангелия

 

Книга еще не закончила рассказывать свою историю. Ее жизнь продолжается не только в научной среде.

 

Каждые четыре года Пересопницкое Евангелие на своих экранах видят миллионы телезрителей. Это происходит во время церемонии инаугурации нового Президента Украины. В момент присяги Президент кладет руку на это Евангелие, обещая быть верным не только человеческому закону, но и Богу. В 2001 году Институтом украинского языка была издана транслитерация книги. В 2008 году Киевская митрополия Украинской Православной церкви совместно с Национальной Академией наук Украины и издательским домм "АДЕФ-Украина" (г.Киев) выпустили факсимильный вариант (точная копия) Пересопницкого Евангелия. Оправа из кожи с элементами декора - реконструкция несохранившегося древнего оклада. Для воспроизведения полноцветных пергаментных страниц Евангелия найдена бумага, полностью соответствующая пергаменту по своим тактильным свойствам и фактуре.

Вручение факсимильного издания Пересопницкого Евангелия Первому Президенту Украины Леониду Кравчуку

 

XVI век - время, когда творчество перестает быть богословием. Через полвека молитвенный стих сменит светская виршевая поэзия. А с появлением публицистики слово перестанет принадлежать исключительно искусству. На фоне этой эпохи Пересопницкое Евангелие остается примером творчества, предмет вдохновения для которого скрыт в богословии.

 

 

Часть ІІ. Факсимильное издание Пересопницкого Евангелия

 

В толковом словаре Ушакова дается такое определение слова ФАКСИМИЛЕ (от латинского fac simile - сделай подобное): точное воспроизведение рукописи, документа, подписи средствами фотографии и печати. В нашем случае факсимильное издание - это многократное точное воспроизведение фолианта средствами печати. При этом следует учитывать возраст книги (447 лет) и ее сложную судьбу, а, значит, состояние блока и переплета.

 

Фолиант Пересопницкого Евангелия - это 964 страницы текста формата 240х380 мм, а вес - 9,3 кг. Написана она на пергаменте двух типов: листы 22 - 74 на белом, тонком, высокого качества; остальные - на желтоватом, плотном. Чернила также различаются: на листах 1 - 4 чернила темно-коричневые; на листах 5 - 154 - интенсивные темно-коричневые разных оттенков; начиная с листа 155 - почти черные. Отдельные фрагменты писаны киноварью или золотом по киноварному грунту. Четыре иллюстрации Евангелистов и четыре первые страницы Евангелий исключительно красочны и выполнены также с применением красителей на основе натурального золота. Пергамент очень хорошо сохранился, однако, местами запачкан, в основном из-за интенсивного использования. Также имеются повреждения пергамента, пометки и автографы разных времен и предназначений. Форзацы сильно повреждены и пестрят пометками и штампами. Часть листов повреждена грибком и влагой, волнообразно деформирована после намокания и высыхания. Есть еще одна проблема, которая возникает при работе с Пересопницким Евангелием: из-за состояния книги и особенностей переплета книгу невозможно полностью раскрыть и распрямить листы при фотосъемке или сканировании. Поэтому на всех копиях страницы оказываются геометрически деформированы, а освещение - неоднородно, с тенями. Следует иметь в виду, что переплет почти не сохранился, имеются лишь исторические упоминания о внешнем виде.

 

При разработке технологии электронной реставрации Пересопницкого Евангелия было решено придерживаться следующих основополагающих принципов:

  • книга должна максимально близко соответствовать оригиналу по размеру, весу, тактильным характеристикам (бумага на ощупь должна напоминать пергамент соответствующей плотности);
  • все дефекты исторического характера, как-то: дефекты пергамента, исправления текста, загрязнения, имеющие место в оригинале, сохраняются;
  • цвет фона страниц, чернил, иллюстраций, исторических пятен, повреждений, пометок, автографов должны также максимально соответствовать оригиналу;
  • переплет восстанавливается на основе упоминаний и описаний современников с учетом традиций оформления подобных книг;
  • в связи с изменением технологий изготовления книг с тех времен и утерей некоторых существенных технологических звеньев важен конечный результат, а не попытка копирования технологической цепочки.

 

Кратко перечислим те проблемы, с которыми пришлось столкнуться при выполнении данной работы:

  1. Одним из ответственных моментов при изготовлении факсимильного образца книги является выбор бумаги. Использование соответствующей бумаги позволяет создать копию, максимально приближенную к оригиналу (эффект "оригинала").
    В нашем конкретном случае эффект "оригинала" достигается при применении дизайнерской офсетной бумаги высокой плотности (150 г/м2). Бумага изготавливалась в Швеции концерном "Arctic Paper" по специальному заказу. Физические и тактильные свойства максимально соответствовали древнему пергаменту.
  2. На этапе допечатной подготовки макета была произведена его электронная реставрация. Каждая из страниц рассматривалась как полноцветное изображение. С этой целью была разработана специальная программа, устраняющая геометрические деформации страниц. И, далее, с помощью градиентных слоев-масок убирались тени и неоднородности освещения, вычищались остаточные привнесенные дефекты (пылинки, царапины).
  3. До начала цветной печати на офсетной бумаге пришлось разрабатывать специальные передаточные функции (в спецтальной литературе они получили название - профили) компьютер-печатная машина с многократной распечаткой цветопроб, спектрофотометрическими измерениями, пробными офсетными распечатками на реальной бумаге и сравнениями с оригиналом.
  4. После построения профилей была выполнена цветокоррекция. По краям страниц дорисовывались технологические выступы фона (так называемые bleed), чтобы при обрезке готовой книги не остались незапечатанными белые края бумаги.
  5. Особого внимания потребовали красочные иллюстрации с Евангелистами и заглавные страницы четырех евангелий (всего 9 страниц). В оригинале эти страницы, кроме очень красивых и ярких изображений, содержат сверкающее золотое покрытие краской на основе настоящего золота. На этом этапе работ было принято решение использовать тиснение золотой фольгой, но с таким расчетом, чтобы учесть все "исторические" дефекты, связанные с частичным обсыпанием краски.
  6. Для большей "достоверности" в изображении мелких деталей текста и иллюстраций в печати использовался стохастический растр. Только в этом случае получается полная аналогия письма кистью или пером с реализацией краевых эффектов линий, и передается структура поверхности кожи.

 

Сопоставления цветопроб с оригиналом


Сравнение тестовых печатных листов с оригиналом


Вид страниц в факсимильном издании Пересопницкого Евангелия

 

 

Часть III. Реконструкция переплета для Пересопницкого Евангелия

 

Первоначальных переплетов ХVI века украинского происхождения на церковних книгах сохранилось немного. Это связано с тем, что церковные книги постоянно используются, а, значит, быстро изнашиваются, и требуют непрерывного обновления. Однако несколько сохранившихся образцов того времени позволяют восстановить переплет Пересопницкого Евангелия, максимально приближенный к оригинальному виду.

 

Сегодня первоначальный вид переплета Пересопницкого Евангелия неизвестен. Более того, не найдены данные, как оно выглядело. Здесь уместно сделать экскурс в историю развития переплетной крышки.

Внешний вид переплетной крышки оригинала
Место крепления блока с переплетом

 

Опираясь на имеющиеся научные исследования можно утверждать, что основная часть переплетов того времени изготавливалась из кожи с применением тиснения. Бархатный покровный материал и драгоценный оклад переплетной крышки, о которых идет речь во вкладной записи на страницах рукописи Пересопницкого Евангелия - это 1701 г., когда гетьман Иван Мазепа передавал книгу Переяславскому кафедральному собору. Остатки существующего сегодня переплета имеют следы работ ХІХ века.

 

Рукописно-книжный подход ХVІ - середины ХVІІ веков, когда сохранялась определенная традиция техники и украшения переплета, предусматривает наличие у рукописей духовного содержания кожаного переплета, который выполнялся в соответствии с определенными канонами. Со второй половины ХVІІ века в Украине все более распространенным становится бархатный переплет, хотя кожаный все еще остается основным. Напрестольные бархатные Евангелия как правило украшались окладами. Оклады на кожаных переплетах встречаются крайне редко и скорее всего являются исключением. Исходный переплет на момент передачи книги Иваном Мазепой Переяславскому собору был, скорее всего, уже затерт из-за постоянного использования. Поэтому был сделан новый переплет - бархатный.

 

Таким образом, историческими для Пересопницкого Евангелия можно считать два переплета: кожаный (первичный) и бархатный (вторичный). Кожаные переплеты для Евангелий были наиболее типичными для средневековых кириллических рукописных книг и старых печатных изданий ХVI века и имели многочисленные украшения в виде тиснений. При постоянном использовании рукописной книги кожаного переплета хватало на 50-100 лет без существенного обновления.

 

Время сохранности бархатных переплетов было значительно меньше. Бархат на переплетах ХVI века дошел до наших дней только в незначительных фрагментах. И нет сегодня данных об окладах на Евангелиях ХVI века, о которых можно с уверенностью сказать, что они современники самой рукописи. В ХІХ веке для уменьшения стоимости книг в качестве переплетного материала начинают широко использовать тканевый материал (полотно, коленкор). Именно этот материал использован в современном варианте переплета Пересопницкого Евангелия. Время сохранности такого переплета резко уменьшается.

 

Следует иметь в виду, что большая часть современных коллекционных и индивидуальных переплетов - это кожаные переплеты.

 

Кожаные переплеты обычно имели темно-коричневый или ярко желтый цвет с красноватым оттенком. С древнейших времен основными поверхностями, подлежащими украшению, были внешние плоскости переплетных крышек, покрытых кожей. Композиционно оформление крышек на тисненных переплетах с течением времени изменялось. Не последнюю роль в этом процессе играло появление новых инструментов для тиснения и новых техник оформления.

 

Во второй половине ХVІ веке начинают оформлять и другие части переплета: корешок, ребра и канты крышек, ремни застежек.

 

До середины ХVІ века при оформлении кожаных переплетов использовалось только слепое тиснение, с середины ХVІ века начинает встречаться золотое тиснение. Сначала тиснение золотом использовалось в сочетании со слепым тиснением. Золотом оттискивались отдельные элементы украшений в середине бордюрных рамок (чаще всего серединники и боковики). Как дополнительное украшение кожаных переплетов могла использоваться металлическая фурнитура: боковики и центровик. Чаще всего они были сюжетными и изготавливались в технике басмы, литья или гравировки.

 

Начиная с конца ХVІ века, все шире начинают использоваться кожаные переплеты, украшенные золотым тиснением, которое как бы сплошным ковром покрывает всю поверхность крышек и корешка. Такой подход является имитацией роскошных окладов переплетов напрестольных Евангелий. Основным его признаком является то, что при оформлении кожаных переплетов Евангелий внутреннее пространство рамки плотно заполняется тиснением (клише или басмами). Основой композицией тиснения остаются сюжетные боковики с евангелистами и серединник в центре крышки, который был смысловым центром композиции (на верхней крышке - это Распятие, на нижней - Богоматерь на престоле).

 

Сюжет "Распятие" на серединниках может иметь несколько вариантов: Распятие с двумя предстоящими, с четырьмя предстоящими или совсем без них. Распятие на серединниках может изображаться на фоне Иерусалимской стены или средневекового города. Иногда над головами предстоящих изображаются ангелы.

 

Наугольники для оформления внутренних углов орнаментных рамок переплетов у восточных славян начинают использоваться со второй половины ХVІ века. В дальнейшем наугольники становятся неотъемлемой частью декора Евангелия. Они используются только совместно с серединниками. По внешнему виду боковики, как и серединники, можно разделить по форме - треугольные (с вогнутым и выпуклым краем), квадратные, уступчатые, фигурные - орнаментальные или сюжетные. Кроме того, на переплетах восточных славян встречаются треугольные наугольники со срезанными острыми углами, которые имеют вогнутый контур только с одной стороны, той, которая противоположна прямому углу наугольника.

Факсимильное издание Пересопницкого Евангелия в кожаном переплете

 

Сюжетные наугольники у восточных славян изображают или четырех Евангелистов, по одному в каждом углу рамки. Евангелисты изображаются с присущими только им символами: Матфей - с ангелом, Марк - со львом, Иоанн - с орлом и Лука - с тельцом. Иногда на наугольниках изображаются не собственно евангелисты, а только их символы.

 

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы относительно наиболее вероятной версии переплета факсимильного издания Пересопницкого Евангелия.

Переплет факсимильного издания Пересопницкого Евангелия должен быть изготовлен из темно-коричневой кожи со "слепым" тиснением и с металлическими наугольниками и серединником, которые будут выполнять функцию украшения. Целесообразно использовать на угловиках те сюжеты с евангелистами, которые приведены в самом Евангелии. Сюжет серединника - это Распятие с оригинальных рукописей XVI века (например, из фондов Национальной библиотеки Украины им.В.И.Вернадского или Музея книги). Переплет Пересопницкого Евангелия должен быть оформлен рамкой с орнаментом, приближенным к художественным особенностям украшений самого текста Евангелий, в частности, рамок, которые украшают изображения евангелистов.

 

http://www.adef.com.ua/ru/book-peresopnica.php


Вернуться назад