ОКО ПЛАНЕТЫ > Книги > Древнеиранские тексты: Авеста
Древнеиранские тексты: Авеста22-10-2010, 01:07. Разместил: VP |
Географическая поэмаОписание стран "Географической поэмы"Арианам-Вайджа - мифическая прародина иранцев. Относительно её отождествления выдвигаются разные гипотезы: Хорезм; одна из долин Памиро-Гиндукушского региона; Ариана (Ария) греков, в "мидийской теории" - долина Аракса. Так, "Арийским простором" называется место где обитал как Заратуштра, так и Кави-Виштаспа. Однако по легенде Заратуштра не был уроженцем царства Кави-Виштаспы, а Кави-Виштаспа, во всяком случае, не жил в Хорезме. Скорее всего этот термин может означать:
Гава Согдийская — по господствующему в иранистике мнению, греческая Согдиана; некоторые исследователи, однако, истолковывают как нарицательное обозначение некоей "страны скота" или просто "поселения".
Географическая поэма
Миф о Йиме 0браз Йимы восходит еще к индоевропейской эпохе. Первоначальное значение имени “пара”, “близнецы” — свидетельствует о связи образа с древнейшим обще индоевропейским мифом о братьях-близнецах — сыновьях Солнца. В Ведах Йиме соответствует Яма, вместе со своей сестрой Ями, составляющий первую человеческую пару, сын бога Солнца Вивасвата, впоследствии — царь загробного мира.
1. Спросил Заратуштра Ахура-Мазду: "Ахура-Мазда, Дух Святейший, Творец плотского мира, истинный, с кем впервые из смертных говорил ты, Ахура-Мазда, кроме меня, Заратуштры? Кого наставлял ты Вере ахуровской, заратуштровской?" 2. И так молвил Ахура-Мазда: "С Йимой прекрасным, владетелем добрых стад, о праведный Заратуштра. С ним первым из смертных говорил я, Ахура-Мазда, кроме тебя, Заратуштры. Его наставлял я Вере ахуровской, заратуштровской. 3. Так сказал ему, о Заратуштра, я, Ахура-Мазда: "Стань для меня, о Йима прекрасный, сын Вивахванта, хранящим и несущим Веру!" Но так ответил мне на это Йима прекрасный, о Заратуштра: "Не создан я и не обучен хранить и нести Веру". 4. И тогда ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура-Мазда: "Если ты не станешь для меня, о Йима, хранящим и несущим Веру, то ты мне мир приумножай, ты мне мир взращивай! Ты стань мира защитником, хранителем и наставником!" 5. И так ответил мне на это Йима прекрасный, о Заратуштра: "Я тебе мир приумножу, я тебе мир взращу, я стану мира защитником, хранителем и наставником. Не будет при моём царстве ни холодного ветра, ни знойного, ни боли, ни смерти". 6. И тогда два орудия дал ему я, Ахура-Мазда: золотой рог и кнут, украшенный золотом*. * Для первого орудия предлагались и иные толкования (стрела, кольцо, плуг), но второе, по всей видимости, использовалось именно для понукания скота — это либо плеть, кнут, либо стрекало, бодило стимул. По последним толкованиям, учитывающим и этимологические связи, и то, что Йима прежде всего царь-пастух и земледельческие орудия и оружие ему не свойственны, наиболее вероятным значением для первого орудия считается рог, пастушеский рожок, дудочка, труба. 7. Йиме принадлежат два царства*. * Или "две власти", т.е., видимо, власть на этом и на том свете: в индийской традиции соответствующий Йиме царь Яма правит царством мёртвых. Эта строка является, вероятно, позднейшим добавлением или пояснением (глоссой). 8. И вот царству Йимы триста зим настало. И тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей. 9. И тогда оповестил я Йиму: "О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди". 10. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца*. Он этой земле дунул** в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: "Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!" * "В полдень на пути Солнца" - т.е. повернувшись в южную (благую, ахуровскую) сторону, а не в направлении дэвовского севера. ** Перевод предположительный, по прежним толкованиям, Йима первым орудием дотрагивался до земли. 11. Вот так Йима эту землю раздвинул на одну треть больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось. 12. И вот царству Йимы шестьсот зим настало. И тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей. 13. И тогда оповестил я Йиму: О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди". 14. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца. Он этой земле дунул в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: "Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!" 15. Вот так Йима эту землю раздвинул на две трети больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось. 16. И вот царству Йимы девятьсот зим настало. И тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей. 17. И тогда оповестил я Йиму: "О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди". 18. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца. Он этой земле дунул в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: "Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!" 19. Вот так Йима эту землю раздвинул на три трети больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось". 20. Собрание устроил Творец Ахура-Мазда вместе с небесными божествами на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии. Собрание устроил Йима великолепный, владетель добрых стад, вместе с лучшими смертными на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии. 21. На это собрание пришёл он, Творец Ахура-Мазда, вместе с небесными божествами на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии. На это собрание пришёл он, Йима великолепный, владетель добрых стад, вместе с лучшими смертными на славном Адрианам-Вайджа у Вахви-Датии. 22. Так сказал Ахура-Мазда Йиме: "О Йима прекрасный, сын Вивахванта, на этот плотский злой мир придут зимы, а от них сильный смертельный холод. На этот плотский злой мир придут зимы, и сначала тучи снега выпадут снегом на высочайших горах на глубину Ардви. 23. Третья же часть, о Йима, скота останется в живых в ужаснейших местах, которые на вершинах гор или в долинах рек в крепких жилищах. 24. Перед зимой будут расти травы этой страны, потом из-за таяния снегов потекут воды, и чудом, о Йима, для плотского мира покажется, если увидят где след овцы. 25. И ты сделай Вар* размером в бег** на все четыре стороны*** и принеси туда семя мелкого и крупного скота, людей, собак, птиц и красных горящих огней. Сделай же Вар размером в бег на все четыре стороны для жилья людей и размером в бег на все четыре стороны для помещения скота. * Вар — авест. Вара, глинобитная крепость или замок, служащий убежищем для людей, скота, растений и огней во время смертельных холодов зим, снегопадов и наводнений. Судя по приводимому описанию. Вар, построенный Йимой, состоял из трёх концентрических кругов стен, во внешнем из которых было девять проходов, в среднем — шесть и во внутреннем — три. Вар этот напоминал, таким образом, по планировке жилища-поселения древних ариев, включавших круговые концентрические стены, открытые археологами на севере Афганистана и в Южном Приуралье. В русских говорах встречается слово вар, варок, означающее "скотный двор", родственное древнерусскому воръ — "забор" и связанное с авестийским вара. ** Бег (букв.: "лошадиный бег") — согласно пехлевийскому комментарию, два парасанга (= две авестийских хатры). *** Раныие традиционно (и, по-видимому, ошибочно) переводили: "по всем четырём сторонам", описывая, таким образом. Вар как сооружение квадратной формы. 26. Там воду проведи по пути длиною в хатру, там устрой луга, всегда зеленеющие, где поедается нескончаемая еда, там построй дома, и помещения, и навесы, и загородки, и ограды*. * Возможно, имеются в виду хлева, загоны для скота, стойла. 27. Туда принеси семя всех самцов и самок, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда принеси семя всех родов скота, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. 28. Туда принеси семя всех растений, которые на этой земле высочайшие и благовоннейшие. Туда принеси семя всех снедей, которые на этой земле вкуснейшие и благовоннейшие. И всех сделай по паре, пока люди пребывают в Варе. 29. Пусть там не будет ни горбатых спереди, ни горбатых сзади, ни увечных* ни помешанных, ни с родимыми пятнами, ни порочных, ни больных, ни кривых, ни гнилозубых, ни прокажённых, чья плоть выброшена, ни с другими пороками, которые служат отметинами Анхра-Манью, наложенными на смертных. * Перевод этого и некоторых из последующих названий болезней и телесных пороков — условен, не всегда ясно, о каких дефектах идёт речь. Сравн. примечания к "Гимну Ардви-Суре" ("Яшт" 5.92-93 - с. 190—191), а также "Яшт" 8.59—60; 14.51—52; 17.54 — с. 266, 353 и 372—373. 3. В переднем округе [Вара] сделай девять проходов, в среднем — шесть, во внутреннем — три*. В проходы переднего [округа] принеси семя тысячи мужчин и женщин, среднего — шестисот, внутреннего — трёхсот. Сгони их в Вар золотым рогом и и закрепи Вар дверью-окном, освещающимся изнутри"**. * По числу этих проходов и можно предполагать, что стены Вара были концентрическими окружностями. ** Место не вполне понятное, переводившееся по-разному, но в связи с осмыслением первого орудия Йимы как пастушеского рога прежние переводы теряют смысл. Под "окном" может подразумеваться световое окно в крыше, характерное для традиционных иранских жилищ. 31. Так подумал Йима: "Как же я Вар сделаю, о котором сказал мне Ахура-Мазда?" И тогда сказал Ахура-Мазда Йиме: "О Йима прекрасный, сын Вивахванта, топчи землю пятками и мни руками так, как люди лепят намокшую землю". 32. И вот Йима так сделал, как хотел от него Ахура-Мазда: он топтал землю пятками и мял руками так, как люди лепят намокшую землю. 33. И вот Йима сделал Вар размером в бег на все четыре стороны и принёс туда семя мелкого и крупного скота, людей, собак, птиц и красных горящих огней. И Йима сделал Вар размером в бег на все четыре стороны для жилья людей и размером в бег на все четыре стороны для помещения скота. 34. Туда провёл он воду по пути длиною в хатру, там он устроил луга, всегда зеленеющие, где поедается нескончаемая еда, там построил дома, и помещения, и навесы, и загородки, и ограды. 35. Туда принёс он семя всех самцов и самок, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда принёс он семя всех родов скота, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. 36. Туда принёс он семя всех растений, которые на этой земле высочайшие и благовоннейшие. Туда принёс он семя всех снедей, которые на этой земле вкуснейшие и благовоннейшие. И всех он сделал по паре, пока люди пребывали в Варе. 37. Не было там ни горбатых спереди, ни горбатых сзади, ни увечных, ни помешанных, ни с родимыми пятнами, ни порочных, ни больных, ни кривых, ни гнилозубых, ни прокажённых, чья плоть выброшена, ни с другими пороками, которые служат отметинами Анхра-Манью, наложенными на смертных. 38. В переднем округе [Вара] он сделал девять проходов, в среднем — шесть, во внутреннем — три. В проходы переднего [округа] он принёс семя тысячи мужчин и женщин, среднего — шестисот, внутреннего — трёхсот. Согнал их в Вар золотым рогом и закрепил Вар дверью-окном, освещающимся изнутри". 39. "О Творец плотского мира, истинный! Что же это за светы были, о истинный Ахура-Мазда, которые там светили в этом Варе, который построил Йима?" 40. Так сказал Ахура-Мазда: "Самостоятельные* и сотворённые светы, как один раз заходящими и восходящими кажутся звёзды, Луна и Солнце." * Т.е. нерукотворный — естественный свет. В пехлевийском комментарии к этому фрагменту сказано: "всякий самостоятельный свет светит сверху, всякий сотворенный свет светит снизу ". - 41. И одним днём казался год. После сорока лет от двух людей два человека рождались, пара — самец и самка, и так же от других родов скота. И эти люди жили прекраснейшей жизнью в том Варе, который построил Йима". 42. "О Творец плотского мира, истинный! Кто там Веру маздаяснийскую разносил в этом Варе, который построил Йима?" Так сказал Ахура-Мазда: "Птица Каршипта, о Спитама Заратуштра". 43. "О Творец плотского мира, истинный! Кто им Глава и Рату?" Так сказал Ахура-Мазда: "Урватат-нара, о Заратуштра, и ты — Заратуштра". "Истина — лучшее благо. Благо будет, благо тому, Чьё Истине лучшей благо"*. * Молитва "Аша-Вахишта".
1. Спросил Заратуштра Ахура-Мазду: "Ахура-Мазда, Дух Святейший, Творец миров [существ] телесных! Кому из людей ты впервые открылся, кроме меня, Заратуштры? кого учил ты Вере ахурийской заратуштрийской?" 2. Сказал Ахура-Мазда: "Йиму прекрасного, богатого стадами, о праведный Заратуштра; ему первому из людей я открылся, кроме тебя, Заратуштры; его учил я Вере ахурийской заратуштрийской. 3. И сказал ему, о Заратуштра, я, Ахура-Мазда: "Будь мне, Йима прекрасный, Вивахвантов сын, учеником и учителем Веры". Но он мне возразил, Йима прекрасный, о Заратуштра: "Не способен я, не обучен быть учеником и учителем Веры". 4. Ему сказал, о Заратуштра, я, Ахура-Мазда: "Если мне, Йима, не будешь учеником и учителем Веры, то споспешествуй моим созданиям, то возрости мои создания, то будь для моих созданий покровителем, защитником, надзирателем". 5. И ответил мне он, Йима прекрасный, о Заратуштра: "Я буду поспешествовать твоим созданиям, я возрощу твои создания, я буду для твоих созданий покровителем, защитником, надзирателем. Не будет в моём царстве ни холодного ветра, ни знойного, ни болезни, ни смерти". 6. Тогда я, Ахура-Мазда, передал ему два орудия: палку золотую и рожон* украшенный золотом**. *Рожон - кол для изгороди; у скотоводов-кочевников использовался и как орудие казни (отсюда русск. "не лезь на рожон"). ** Другие переводят: "кинжал и орало", "рожон и перстень". 7. Йима есть в правлении царства [?]. 8. И в царствование Йимы исполнилось триста лет. И земля его была полна животными, и скотом, и людьми, и псами, и птицами, и огнями красными пылающими. Не находили себе места животные, скот и люди. 9. А я известил Йиму: "Йима прекрасный, Вивахвантов сын! Наполнилась эта земля животными и скотом,, и людьми, и псами, и птицами, и огнями красными пылающими. Не находили себе места животные, скот и люди". 10. И Йима выступил к светилам, на встречу пути Солнца. Он толкнул эту землю золотою палкой и ударил её рожном, так говоря: "Милая, Святая Армайти! выдвинься, раздвинься, кормилица животных, скота и людей!" 11. И Йима раздвинул эту землю, на одну треть больше того, чем она прежде была. Там нашли обиталище животные, скот и люди, по своему удовольствию и желанию, каково бы ни было желание каждого. " 20. Собрание устроил Создатель Ахура-Мазда с небесными язатами в знаменитой родине арийцев [Арианам-Вайджа] на доброй [реке] Датии. Собрание устроил Йима блестящий, богатый стадами, с лучшими людьми, в знаменитой родине арийцев, на доброй Датии. 21. К этому собранию пришёл Создатель Ахура-Мазда с небесными язатами, в знаменитой родине арийцев [Арианам-Вайджа], на доброй Датии. К этому собранию пришёл Йима блестящий, богатый стадами, с лучший людьми, в знаменитой родине арийцев, на доброй Датии. 22. И сказал Ахура-Мазда Ииме: "Йима прекрасный, Вивахвантов сын! Мир телесный, грешный, уничтожат зимы, вследствие сего [наступит] сильный, суровый мороз; мир телесный, грешный, уничтожат зимы, отчего выпадет много снегу на высочайших горах и в низменностях [реки] Ардви. 23. И поспешно* да спасётся тогда скот, находящийся ив опаснейших местах, и на вершинах гор, и в глубинах долин в крепких загородях. * Или "по трём частям". 24. До этой зимы у страны были богатые пастбища: ее затопит обильная вода после таяния снега, и там, о Йима, для телесного мира явится озеро, где теперь видны следы мелкого скота. 25. А [ты] ту ограду [Вар] сделай длиною в лошадиный бег по всем четырём сторонам. Туда снеси семена животных, скота, людей, псов и огней красных, пылающих. И ту ограду сделай длиною в лошадиный бег по всем четырём сторонам жилищем для людей; длиною в лошадиный бег по всем четырём сторонам загоном для скота. 26. Туда проведи воду по пути длиною в хатру; там построй улицы*. Там построй жилища, дом и столб и окружи [их] валом. * Глосса: "пища постоянно златоцветная вообще вкушается, неисчерпаемая". 27. Туда снеси семена всех мужей и жён, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда снеси семена всех пород животных, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. 28. Туда снеси семена всех растений, которые на этой земле высочайшие и благовоннейшие. Туда снеси семена всех снедей [плодов?], которые на этой земле сладчайшие и благовоннейшие. Их сделай четами, на все время, пока те люди остаются в ограде. 29. Да не будет там ни спорливости, ни наветливости, ни невежливости, ни неверия, ни бедности, ни обмана, ни низкого роста, ни уродливости, ни выломанных зубов, ни чрезмерного тела, и никакого из других пятен, которые суть пятна [клейма] Анхра-Манью, на людей наложенные. 30. А в передней части построй девять мостов, в средней шесть, в задней три. И в переднюю снеси чрез мосты семена тысячи людей, в среднюю шести сот и в заднюю трёх сот. И введи [?] их золотою палкой, и запри ворота, и ограду, и окно, впускающее Солнце в середину". 31. Но Йима задумался: "Каким образом мне сделать для тебя эту ограду так, как приказал мне Ахура-Мазда?" А сказал Ахура-Мазда Йиме: "Йима прекрасный, Вивахвантов сын! участок этой земли отдели стопами, выдели руками, подобно тому, как и ныне люди мотыкою отрезают землю [?]"„ 32. И Йима так сделал, как велел ему Ахура-Мазда: участок этой земли он отделил стопами, выделил руками, подобно тому, как и ныне люди мотыкою отрезают землю [?]. 33. И Йима сделал ограду длиною в лошадиный бег по всем четырём сторонам. Туда он снёс семена животных, скота, людей, псов, птиц и огней красных, пылающих. И Йима сделал ту ограду длиною в лошадиный бег по всем четырём сторонам, жилищем для людей; длиною в лошадиный бег по всем четырём сторонам, загоном для скота. 34. Туда он провёл воду по пути длиною в хатру; там построил улицы, там построил жилища, дом и столб, и окружный вал.
Миф о Йиме
Перевод А.А. Фреймана
Миф о Йиме
Перевод И. С. Брагинского
Земля
Перевод В. Ю. Крюковой
Земля
Перевод Э. А. Грантовского
Земля
Перевод И. С. Брагинского
Похоронный обряд и ритуальное очищение от "трупной скверны"
В. Ю. Крюкова
1. "Если в сооруженной из дерева или крытой прутьями (войлоком?) постройке* умрёт человек или собака** что тогда делать маздаяснийцам?" * Авест. "сооружение из дерева" (букв. "поддерживаемое деревом") и "укрытие из прутьев, хвороста" или, возможно, из войлока. Вероятно, подразумеваются два вида жилища, бытовавшие у древних иранцев: постоянное — типа сруба, и временное — типа шалаша или юрты. Такое жилище можно было легко разобрать и перенести с места смерти человека. ** Собака — второе по святости существо у зороастрийцев (после человека). Ей посвящен полностью 13-й фрагард "Видевдата". Смерть собаки (и то осквернение, которое несёт в себе тело мёртвой собаки) приравнивается к смерти человека и требует выполнения аналогичных обрядов. 2. И сказал Ахура-Мазда: "Пусть они разыщут дахму*, приготовят дахму. Если признают, что легче перенести покойника, тогда пусть вынесут покойника, а дом пусть оставят (на месте); пусть окурят этот дом урвасна, вохугаона, вохукерети или хаданаепата** или другими наиблагоуханными растениями. * Авест. дахма — первоначально, по-видимому, обозначение могилы; позднее — место выставления трупов для очищения костей от оскверняющей мёртвой плоти солнцем, животными, птицами. В данном пассаже, очевидно, речь идёт о возвышенном месте, не обязательно постоянно использующемся для трупоположения. ** Названия растений, мягкое дерево которых использовалось для окуриваний и поддержания священного огня. Индийские парсы используют в качестве первого из названных растений — сандал, в качестве второго — бензоин, третьего — алоэ, четвёртого — гранат. 3. Если признают, что легче перенести дом, тогда пусть перенесут дом, а покойника пусть оставят (на месте); пусть окурят этот дом урвасна, вохугаона, вохукерети или хаданаепата, или другими наиблагоуханными растениями". 4. "О Создатель плотского мира, праведный! Если в маздаяснийском доме умрёт человек или собака, (когда) начнется дождь ли, снег ли, буря ли, темень ли, или наступление дней, (когда) скот в укрытиях, люди в укрытиях, что тогда делать маздаяснийцам?*" * То есть если невозможно будет совершить выставление трупа на дахме по зороастрийскому похоронному обряду. 5. И сказал Ахура-Мазда: "Где в этом доме маздаяснийском более всего земля ничистейшая, земля наисухая, чтобы меньше всего тем путём проходили* мелкий и крупный скот, огонь Ахура-Мазды**, барсман, по Истине простёртый, мужи праведные". * Имеется в виду необходимость изоляции распространяющего осквернение трупа. ** По зороастрийским представлениям, огонь, вода, земля — священные стихии, требующие строгого сохранения от осквернения. Упоминание огня в данном пассаже, очевидно, обязано постоянному его использованию в доме — на алтаре и в бытовых целях. Огонь выступает также и как божество (Атар). 6. "О Создатель плотского мира, праведный! Как далеко от огня, как далеко от воды, как далеко от барсмана простёртого, как далеко от мужей праведных?" 7. И сказал Ахура-Мазда: "На тридцать шагов от огня, на тридцать шагов от воды, на тридцать шагов от барсмана простёртого, на тридцать шагов от мужей праведных. 8. И вот тогда пусть маздаяснийцы яму выкопают здесь, в этой земле,— (глубиной) в полноги — в твёрдой, в полчеловека — в мягкой; на это место пусть принесут золы или (сухого) навоза, а сверху нанесут кирпича или камня, или сухой глины, или сора*. * Сухие вещества — зола, навоз, кирпич, камень, сухая глина, сор,— должны служить слоем, изолирующим ритуально чистую землю от нечистого трупа. Видимо, использование на разных этапах похоронного обряда той или иной подстилки для изоляции земли от трупа было довольно широко распространено в древности; зафиксировано оно и в этнографической литературе. Например, в Фергане при обмывании покойника в земляном полу выкапывают углубление, в которое опускают доску в наклонном положении. Перед помещением на нес трупа доску покрывают тростниковой циновкой или люцерной, иногда люцерной застилают саму яму (см. Кармышева Б.X. Архаическая символика в погребально-поминальной обрядности узбеков Ферганы // Древние обряды, верования и культы народов Средней Азии. М., 1986). В Каушика-сутре ("Атхарваведа") предписывается перенести умирающего к трём священным огням, где он должен встретить смерть на полу — на месте, вымазанном коровьим помётом, покрытом травой или соломой, посыпанном зёрнами сезама и камешками. В целом в данном пассаже речь идёт о временной могиле. Подобный памятник известен в Хорезме (замок № 36, VIII—IX вв. до н.э.), его сходство с описанной в "Видевдате" временной могилой было отмечено С.П. Толстовым: "Большой интерес представляет перекрытая куполом пристройка с ЮЗ стороны донжона замка № 36. Она представляет собой квадратное помещение 4,5х4,5 м, образованное тремя пристроенными к Ю3 стене замка стенами своеобразной кладки, в которой слои кирпича чередуются с прослойками пахсы, высотой в 20—30 см. Купол, образованный путём напуска кирпича, опирается на углах на трапецевидные тромпы. Комната не имеет правильной двери. Вход в нее ведет через узкий неправильной формы проём у Ю угла ЮВ стены. Внутри после раскопок комната оказалась совершенно пустой. Вдоль ЮЗ стены её шла узкая кирпичная лежанка. Середина комнаты была занята овальной ямой 1,5х1,8 м, прорубленной сквозь тонкий в этом месте такыр и доходящей до подстилающего его песка. На поверхности этого песка была обнаружена прослойка неправильно положенных кирпичей, поверх которых лежала тонкая прослойка золы и обугленных прутьев. Выше — над ямой и на полу лежал слой, состоящий из соломы, прутьев, овечьего помёта, многочисленных кусков дерева — отрезков брёвен и палок различной величины и комьев глины разного размера" (Толстов С.П. Древний Хорезм. М., 1948. С. 149). Пролом-брешь вместо двери в такой комнате-могиле описан в 10-й строфе восьмого фрагарда. В пятом фрагарде предписывается по наступлению зимы "дом за домом, род за родом" возвести три таких "могилы" (5.10) "такой величины, чтобы в полный рост ни головой не упираться, ни ногами впереди, ни руками окрест" (5.11). Находившееся здесь тело должно было быть выставлено в течение года (5.14). Аналогичные сооружения, не имеющие нормальной двери, строились также для изоляции людей в состоянии нечистоты: для перенесшего труп в одиночку — пожизненно (3.15—18), для женщин и раненых с кровотечениями (5.59), для родившей мёртвого ребёнка (5.45—49) — до восстановления ритуально чистого состояния. 9. Здесь пусть положат бесчувственное тело на две ли ночи, на три ли ночи, на месяц ли,— на всё время, пока не прилетят птицы, не произрастут растения, не растекутся лужи, ветер не высушит землю. 10. И вот когда прилетят птицы, произрастут растения, растекутся лужи, ветер высушит землю, тогда пусть маздаяснийцы в этом доме брешь прорежут. Двое мужчин* (из) проворных, умелых,— нагие, неодетые, должны, закрепив труп на глиняном кирпиче** положить его на известь (?)*** в такое место, где будет наверняка признано, (что есть) пожирающие трупы собаки и пожирающие трупы птицы****. * Здесь и далее в тексте, в случае, когда речь идёт о прикосновении или каких-либо действиях с трупом, всегда оговаривается необходимость участия в ритуале двух человек или употребляется двойственное число для субъекта. Переносить труп в одиночку считается смертным грехом, осквернением, от которого человеку никогда уже не очиститься, так как в него вселяется дэв смерти — Друхш-йа-Насу (см. "Видевдат" 3.14). В крайнем случае, если невозможно найти партнёра для перенесения трупа, или, например, обмывания его мочой, используют собаку, привязывая её к руке. ** Очевидно, имеется в виду сырцовый кирпич. *** Возможно, гипс, мел, алебастр. **** Собаки, птицы, дикие звери должны очистить кости от плоти. Иногда специально для этого при дахмах содежали собак. Чтобы животные и птицы не растащили останки к воде, земле, огню, растениям, труп закрепляли за волосы и ноги (6.46). 11. Тут эти переносчики трупов* пусть сядут на удалении от покойника в три шага. И да возгласит Глава** праведный маздаяснийцам: „Пусть маздаяснийцы соберут мочи, чтобы ею переносчики трупов вымыли волосы и тело"". * Авест. наша — "имеющий дело с трупом", "занимающийся трупом"; новоперс. насасалар — особая замкнутая группа внутри зороастрийской общины, "каста" (единственная в структуре общества). В ведении насасаларов находится исполнение похоронных обрядов, в том числе тех ритуалов, на совершение которых для остальных членов общины наложен запрет,— например, положение тела на дахме. ** Авест. Рату — "Глава", "Судья". Видимо, в данной строфе под Рату подразумевается священнослужитель, руководящий похоронной процессией. 12. "О Создатель плотского мира, праведный! Чьей же должна быть эта моча, о Ахура-Мазда праведный, которой переносчикам трупов вымыть волосы и тело,— мелкого или крупного скота, мужчин или женщин?" 13. И сказал Ахура-Мазда: "(мочой) мелкого или крупного скота, не мужчин, не женщин, кроме двоих — мужа и жены в кровнородственном браке*,— вымыть этим переносчикам трупов волосы и тело". * Кровнородственные браки были известны в Иране и в древности, а позже они были канонизированы и вошли в состав "десяти предписаний Заратуштры человечеству" (см. Периханян А.Г. Сасанидский судебник: Книга тысячи судебных ршений / Отв. ред. И.М. Дьяконов. Ереван, 1973. С. 64—65). Возможно, по крайней мере отчасти, заключение кровнородственных браков стимулировали и предписания, аналогичные приведённому в данном пассаже. 14. "О Создатель плотского мира, праведный! Если по пути проносят мёртвых собак и мёртвых людей, проходить ли по тому пути мелкому или крупному скоту, мужчинам или женщинам, огню, сыну Ахура-Мазды, или барсману, по Истине простёртому?" 15. И сказал Ахура-Мазда: "Не проходить по тому пути ни мелкому скоту, ни крупному, ни мужчинам, ни женщинам, ни огню, сыну Ахура-Мазды, ни барсману, по Истине простёртому. 16. Собаку жёлтую четырёхглазую, белую желтоухую* трижды да проведут тогда по этому пути. И с проведением, о Спитама-Заратуштра, собаки жёлтой четырёхглазой, белой желтоухой, Друхш-йа-Насу улетает в северную сторону**. * Сравн. с ведическими собаками индийского бога смерти Ямы — "широконосые, четырёхглазые, пятнистые". В "Ригведе" эти собаки разыскивают людей, которым предопределено умереть, и доставляют их Яме. Для выполнения ритуалов зорострийцы, по возможности, используют белых собак (зороастрийский цвет) с тёмными пятнами над глазами. "Четырёхглазость" подразумевает способность собак видеть саму смерть, с чем связан ритуал сагдид (новоперс. "взгляд собаки", "осматривание собакой"), когда собака своим взглядом прогоняет от мёртвого тела Друхш-йа-Насу. ** Именно на севере, откуда прилетает Друхш-йа-Насу, находится зороастрийский ад, представления о котором связаны с холодом. В ведийской мифологии, напротив, север — благая сторона. 17. Если нет* снова, о Спитама-Заратуштра, собаку жёлтую четырёхглазую, нет — белую желтоухую, шесть раз да проведут тогда по этому пути. И с проведением, о Спитама-Заратуштра, собаки жёлтой четырёхглазой, белой желтоухой, Друхш-йа-Насу улетает в северную сторону. * Т.е. если нет уверенности в том, что ритуал совершен удачно, и Друхш-йа-Насу изгнан (например, если собака шла по этому пути неохотно). 18. Если нет, снова о Спитама-Заратуштра, собаку жёлтую четырёхглазую, нет — белую желтоухую, девять раз да проведут тогда по этому пути. И с проведением, о Спитама-Заратуштра, собаки жёлтой четырёхглазой, белой желтоухой, Друхш-йа-Насу улетает в северную сторону. 19. Если нет, снова, о Спитама-Заратуштра, собака жёлтая четырёхглазая, нет — белая желтоухая (и) священник* первыми по этому пути проходят, и да промолвят они победоносные слова**: „Как избранный Владыка,— Так праведный Глава, Благой податель Мысли, Дел в мире ради Мазды, Что властью ради Господа Пасти поставлен нищих***. * Авест. атраван — общее наименование для священнослужителей различных классов. ** Следует молитва "Ахуна-Варья". *** Следуют две молитвы Заратуштры из "Гат" — "Ясна" 46.7 и 44.16.
20. Кого Ты на защиту Поставишь мне, о Мазда, Когда меня лукавый* Замыслил погубить? Кого как не Огонь Твой И Мысль Твою (Благую), Удел которых Истину, О Господи, плодить! Наставь меня учением, По вере мне подай! Кому разбить преграды, Твоим храня ученьем Мне в доме домочадцев**? Кто жизни исцелитель? Открой же Судию! Тому Благою Мыслью Придут пусть к Послушанью, К кому велишь, о Мазда. * Авест. дрэгвант (в традиционной русской передаче: "друджвант"). Возможно, в стихе слово употреблено по отношению к реальному враждебному Заратуштре правителю, но в молитве конкретное значение стёрлось, приобрело обобщающий смысл. ** Имеется в виду община Заратуштры. 21. Да хранят нас от напасти Мазда и Спэнта-Армайти! Сгинь, дэвовский Друхш! сгинь, дэвовское отродье! Сгинь, дэвами сотворённый! сгинь, дэвов создание, Друхш! сгинь, Друхш! убирайся, Друхш! пропади пропадом, чтобы, на севере сгинув, не губить мира плотского Истины!" 22. После этого вольны маздаяснийцы по этому пути проводить — мелкий или крупный скот, мужчин или женщин, или огонь, сына Ахура-Мазды, или барсман, по Истине простёртый. После этого вольны маздаяснийцы этого дома жертву принести мясом и мёдом (вином)* будучи столь же безгрешными, как и прежде". * Авест. мадумант — "содержащий мёд" или "содержащий вино". 23. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто одежду оставит поверх покойника,— тканую или кожаную,— такую, что ступни человека покроет, какое ему наказание*?" — И сказал Ахура-Мазда: "Пусть нанесут ему четыре сотни ударов конской плетью, четыре сотни (ударов плетью), „делающей послушными"". * По описанному в "Видевдате" обряду, труп должен выставляться на дахме без всякой одежды. Современные зороастрийцы предварительно, до выставления, и после троекратного обмывания мочой, покойника "облачали с головы до ног в белые хлопчатобумажные одежды, которые должны быть чистыми, но бывшими уже в употреблении: одевать что-либо новое на покойника запрещается как греховная пустая трата. Эта одежда состояла из священной рубахи, хлопчатобумажных штанов, едва прикрывавших колени, грубых обмоток на ногах и сложенного головного убора, завязанного под подбородком" (М. Бойс). Затем тело заворачивали в саван из хлопчатобумажного полотна так, чтобы открытым оставалось только лицо (на которое, в свою очередь, клали кусок белой ткани, приподнимаемый при обряде сагдид). В саван запихивали ножницы, которыми на дахме лишь надрезали его ткань, не обнажая тело. По мнению М. Бойс, древний обычай выставлять тела на дахме обнажёнными был оставлен в Иране после IX в., ко сохранялся индийскими парсами (Boyсе М. A Persian Stronghold of Zoroastrianism. Oxf., 1977. P. 149—150). Для сравнения можно заметить, что, по Хомейни, погребальная одежда мусульманина-шиита состоит из трех частей: "набедренной повязки" (лонг) от пупа до коленей, рубахи (пирахан) до середины голени ноги и полотна (сар-та-сар) "такой длины, чтоб можно было связать два его конца, и такой ширины, чтобы одна его сторона находила на другую" (Хомейни Р. Ресале-е тоузиh-е ал-масаел... Теhран. С. 116). 24. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто одежду оставит поверх покойника, тканую или кожаную,— такую, что оба бедра человека покроет, какое ему наказание?" — И сказал Ахура-Мазда: "Пусть нанесут ему шесть сотен ударов конской плетью, шесть сотен (ударов плетью), „делающей послушными"". 25. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто одежду оставит поверх покойника, тканую или кожаную,— такую, как вся одежда мужчины, какое ему наказание?" — И сказал Ахура-Мазда: "Пусть нанесут ему тысячу ударов конской плетью, тысячу (ударов плетью), „делающей послушными"". 26. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто против воли (семя) принимает и изливает* какое ему наказание?" — И сказал Ахура-Мазда: "Пусть нанесут ему шесть сотен ударов конской плетью, шесть сотен (ударов плетью), „делающей послушными"". * Т.е. пассивный и активный мужеложник; возможно также, что пара слов "принимающий и изливающий" обозначает занятие мужеложеством вообще. Мужеложество считалось одним из тягчайших грехов. Напр., в "Меног-и Храт" 36, где содержится перечень тридцати "наиболее мерзостных" грехов, мужеложество упоминается вторым после "неестественного соединения" — совокупления со скотом(?); третий по тяжести грех — убийство праведника. 27. "О Создатель плотского мира, праведный! А если по воле (семя) принимает и изливает, какое ему наказание, какое искупление, есть ли очищение?" — И сказал Ахура-Мазда: "Никаким наказанием, никаким искуплением нет ему очищения, не искупимо содеянное во веки веков". 28. "Всегда ли?" — "Если это будет поклявшийся и просвещённый по Вере маздаяснийской; а если будет неклявшийся и непросвещённый по Вере маздаяснийской, то освобождается от этой (вины) клятвами по Вере маздаяснийской — не творить впредь неподобающих дел". 29. Отпускается же, о Спитама-Заратуштра, человеку ради клятвы Верой маздаяснийской пута (греха), отпускается злодеяние (?), отпускается (грех) убийства праведного, отпускается (грех) небрежения к трупам, отпускается (грех) неискупимого деяния, отпускается трудноизгладимая вина, отпускаются все (злые) деяния, какие бы он ни совершил. 30. Подобно тому, о Спитама-Заратуштра, Верой маздаяснийской от мужа праведного отметает все злые мысли, злые слова, злые дела, как разметал бы западного ветра мощный поток". (Так по благу, о Заратуштра, в творении добродетельного дела, благой Веры маздаяснийской совершеннолетним наказание определяется.)* * Фрагмент, заключённый в скобки, — из среднеперсидского комментария. 31. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто дэв, кто дэвопочитатель, кто дэвов наложница, кто всё равно что дэв, кто вовсе дэв, кто ещё до смерти дэв, кто после смерти дэвом бесплотным обращается?" 32. И сказал Ахура-Мазда: "Мужчина, принимающий (семя), и мужчина, изливающий (семя), о Спитама-Заратуштра, вот кто дэв, вот кто дэвопочитатель, вот кто с дэвами мужеложник, вот кто дэвам горшок* вот кто дэвов наложница, вот кто всё равно что дэв, вот кто вовсе дэв, вот кто ещё до смерти дэв; тот после смерти дэвом бесплотным обращается, кто мужчина, который мужчине своё семя вливает, или мужчина, который семя мужчины принимает". * В данном случае очевидно, что этим словом обозначен мужеложник,— т.е. слово употреблено в его переносном или даже "жаргонном" значении. 33. "О Создатель плотского мира, праведный! Смогут ли очиститься те два человека, о праведный Ахура-Мазда, что на труп наткнутся высохший умершего год назад?" 34. И сказал Ахура-Мазда: "Смогут очиститься, о Заратуштра праведный. Не пристаёт сухое к сухому. Если бы сухое к сухому приставало, то была бы в страхе душа каждой моей плотской жизни. Истине порчу подвергнув, стать в одно мгновение телом обречённой* в массе тех трупов, что прилепились к земле". * "Обреченный телом" — обычное обозначение сурового телесного наказания за тяжкие преступления. 35. "О Создатель плотского мира, праведный! Смогут ли очиститься два человека, о Ахура-Мазда праведный, отнесшие труп собаки или мёртвого человека?" 36. И сказал Ахура-Мазда: "Смогут очиститься, о Заратуштра праведный".— "Как же?" — "Если этот труп обглодан пожирающими трупы собаками или пожирающими трупы птицами, то пусть омоют своё тело коровьей мочой и водой*, тогда очистятся. * Имеется в виду последовательное омовение сначала мочой, потом водой. 37. А если труп не обглодан пожирающими трупы собаками или пожирающими трупы птицами, то пусть маздаяснийцы в первый раз три ямы в земле выроют, чтобы омыть их тело коровьей мочой, не водой*. Пусть подведут моих собак ** * В случае контакта с мёртвой плотью предписывается более сложный, чем предыдущий, ритуал с участием собак, предусматривающий двоекратное омовеное мочой и затем водой. В девятом фрагарде "Видевдата" приводится подробное описание наиболее полного ритуального омовения (барашном-е но-шва — "очищение девяти ночей" у современных зороастрийцев), которое состоит из нескольких последовательных омовений сначала мочой, затем песком, затем водой (трижды) н умащения тела благовониями. По порядку исполнения зороастрийскому омовению в значительной степени соответствует практикующееся мусульманами ритуальное омовение гусл (обязательное, в частности, после прикосновения к необмытому трупу), при котором сначала моют руки, затем голову и шею, после чего остальные части тела, — сначала правую сторону, потом левую. ** Конец фразы неясен. Дж. Дармстетер предлагает следующее прочтение: "...собаку, пусть приведут её — так это должно быть сделано и не иначе — перед человеком" — чтобы собака взглянула на него и своим взглядом изгнала Друхш-йа-Насу. 38. Тогда во второй раз пусть маздаяснийцы три ямы в земле выроют, чтобы омыть их тело коровьей мочой, не водой. Пусть подведут моих собак Пусть ждут всё время, пока волосы от головы до самых кончиков не высохнут. 39. Тогда в третий раз пусть маздаяснийцы три ямы в земле выроют, от первых в трёх шагах. И тело своё чтобы омыли водой, не мочой. 40. Сначала пусть вымоют руки. Ведь если руки не вымыты, то всё тело это делает нечистым. А после того, как руки вымыты трижды, следует обмыть вымытыми руками переднюю часть головы с макушки". 41. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая приходит на макушку, на лоб, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "Дальше, между бровей на переносицу, Друхш-йа-Насу обрушивается". 42. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая дальше, между бровей на переносицу приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На затылок Друхш-йа-Насу обрушивается". 43. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на затылок приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "Дальше, на верхнюю челюсть Друхш-йа-Насу обрушивается". 44. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на верхнюю челюсть приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правое ухо Друхш-йа-Насу обрушивается". 45. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правое ухо приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левое ухо Друхш-йа-Насу обрушивается". 46. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левое ухо приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правое плечо Друхш-йа-Насу обрушивается". 47. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правое плечо приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левое плечо Друхш-йа-Насу обрушивается". 48. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левое плечо приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "В правую подмышку Друхш-йа-Насу обрушивается". 49. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая в правую подмышку приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "В левую подмышку Друхш-йа-Насу обрушивается". 50. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая в левую подмышку приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "Дальше, на спину Друхш-йа-Насу обрушивается". 51. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая дальше, на спину приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На ребра по обе стороны спины Друхш-йа-Насу обрушивается ". 52. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на ребра по обе стороны спины приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правую грудь Друхщ-йа-Насу обрушивается ". 53. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правую грудь приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левую грудь Друхш-йа-Насу обрушивается". 54. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левую грудь приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правые грудные ребра Друхш-йа-Насу обрушивается". 55. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правые грудные ребра приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левые грудные ребра Друхш-йа-Насу обрушивается". 56. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левые грудные ребра приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правую ягодицу Друхш-йа-Насу обрушивается". 57. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правую ягодицу приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левую ягодицу Друхш-йа-Насу обрушивается". 58. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левую ягодицу приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На срамные места Друхш-йа-Насу обрушивается. Если это будет мужчина, сначала пусть обольет зад, а потом перед, а если будет женщина — сначала пусть обольет перед, а потом зад". 59. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на срамные места приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правое бедро Друхш-йа-Насу обрушивается". 60. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правое бедро приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левое бедро Друхш-йа-Насу обрушивается". 61. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левое бедро приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правое колено Друхш-йа-Насу обрушивается". 62. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правое колено приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левое колено Друхш-йа-Насу обрушивается". 63. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левое колено приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правую голень Друхш-йа-Насу обрушивается". 64. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правую голень приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левую голень Друхш-йа-Насу обрушивается". 65. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левую голень приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правую лодыжку Друхш-йа-Насу обрушивается". 66. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правую лодыжку приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левую лодыжку Друхш-йа-Насу обрушивается". 67. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левую лодыжку приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На правую ступню Друхш-йа-Насу обрушивается". 68. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на правую ступню приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "На левую ступню Друхш-йа-Насу обрушивается". 69. "О Создатель плотского мира, праведный! И когда вода благая на левую ступню приходит, куда же Друхш-йа-Насу обрушивается?" — И сказал Ахура-Мазда: "Под подошву загнанный (Друхш-йа-Насу) крылу мухи подобен. 70. Разом на пальцм оперевшись и пятки задрав, правую ступню следует облить, и тогда Друхш-йа-Насу, под пальцы загнанный, крылу мухи подобен. 71. Разом на пальцы оперевшись и пятки задрав, правые пальцы следует облить, и тогда Друхш-йа-Насу, на левые пальцы обрушивается. Левые пальцы следует облить. 72. И тогда изгнан Друхш-йа-Насу в форме отвратительной мухи, (прилетающей) с северной стороны, с торчащими вперёд коленями, поднятым кверху задом, (которая) вся покрыта пятнами, как ужаснейшие храфстра. И так помолиться следует словами победоносными, наигромчайшими*: „Как избранный Владыка,— Так праведный Глава, Благой податель Мысли, Дел в мире ради Мазды, Что властью ради Господа Пасти поставлен нищих** Кого Ты на защиту Поставишь мне, о Мазда, Когда меня лукавый Замыслил погубить? Кого как не Огонь Твой И Мысль Твою (Благую), Удел которых Истину, О Господи, плодить! Наставь меня учением, По вере мне подай! Кому разбить преграды, Твоим храня ученьем Мне в доме домочадцев? Кто жизни исцелитель? Открой же Судию! Тому Благою Мыслью Придут пусть к Послушанью, К кому велишь, о Мазда. Да хранят нас от напасти Мазда и Спэнта-Армайти! Сгинь, дэвовский Друхш! сгинь, дэвовское отродье! Сгинь, дэвами сотворённый! сгинь, дэвов создание, Друхш! сгинь, Друхш! убирайся, Друхш! пропади пропадом, чтобы, на севере сгинув, не губить мира плотского Истины!"". * Следует молитва "Ахуна-Варья". ** Следуют две молитвы Заратуштры из "Гат" — "Ясна" 46.7 и 44.16. 73. "О Создатель плотского мира, праведный! Если маздаяснийцы пешком ли проходя, пробегая ли, верхом ли, проезжая ли, наткнутся на огонь трупы варящий*, (на котором) труп бы варили, труп бы жарили, что тогда делать маздаяснийцам?" * Или, возможно, "трупы сжигающий". Осквернение огня мёртвой плотью каралось смертью — недопустимо, например, трупосожение (сравн. "Видевдат" 1.16). Также недопустимо использование для каких-либо целей мертвечины, которая сама по себе считается реальным вместилищем и источником смерти. По мнению И.В. Рака, упоминание о варении трупов, вероятнее всего, вызвано обычаями некоторых племён употреблять в пищу собак или вываривать их кости (напр., для получения клея или обезжиривания костной ткани с последующим использованием её для различных изделий). Возможно соотнесение упоминания и с обычаями ритуального людоедства (см. Геродот. I. 216; III. 38; IV. 26). 74. И сказал Ахура-Мазда: "Пусть будет убит варящий труп, пусть убьют его, пусть котёл разнесут, насыпь* разнесут. * Огораживающая насыпь-очаг в виде стенки, которая, видимо, поддерживала котёл над костром. Интересно, что то же слово используется для обозначения костехранилища, которое, скорее всего, принадлежало к тому же типу сооружений. 75. Вне пламени (этого) огня следует дрова прожечь,— то ли дерево, что с семенем огня* или то, что для этого огня выложено** — это дерево огнесеющее пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят***. * Т.е. древесина из костра, уже горящая. ** Т.е. древесина, приготовленная для сожжения в костре. *** Тушить огонь недопустимо, поэтому следует девятью охапками разнести осквернённый костёр. Над головнями, перекладывая их в углубления в земле, проделывают подобие очистительного обряда, совершаемого над человеком. 76. Как тогда первую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь*, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. *Большая пядь — мера длины, равная 12 пальцам. 77. Как тогда вторую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. Как тогда третью охапку, чтобы отложить ее на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. Как тогда четвертую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. Как тогда пятую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. Как тогда шестую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. Как тогда седьмую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. Как тогда восьмую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь, пусть вынесут, пусть вытащат, как можно скорее пусть выбросят. 78. Как тогда девятую охапку, чтобы отложить её на земле настолько от огня трупы варящего, как большая пядь * * В издании К. Гельднера, по которому выполнен перевод, словами "как большая пядь" поедложение кончается. 79. Если по Истине на дрова принести, о Спитама-Заратуштра, урвасна, или вохугаона, или вохукерети, или хаданаепата, или ещё какие-нибудь наиблагоуханные растения, 80. то от них в какую бы сторону ветер огня благоухание ни разнёс, в эту-то сторону и выходит Огонь Ахура-Мазды, тысячеубивающий дэвов бесплотных, тьмы отродье лживое вкупе — и колдунов, и ведьм*". * Букв.: "по двое, парами йату и паирика" — йату и паирика часто встречаются в тексте вместе и подразумевают женскую и мужскую разновидности дэвовских существ, колдовством вредящих правоверным. 81. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь трупы варящий отнесёт к положенному месту* какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела**?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской тысячу головней огня отнёс к положенному месту". * Т.е. в храм огня, к священному огню, постоянно поддерживаемому специально приставленными священнослужителями. ** Имеется в виду воздаяние за благой поступок в будущей жизни, когда душа человека предстанет на посмертном суде и будут взвешены все благие и злые мысли, слова и дела умершего. 82. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь истечения варящий* отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской тысячу головней огня отнёс к положенному месту". * Или, возможно, "сжигающий истечения". Всё, исходящее из человеческого тела (экскременты, пот, слюна, кровь из раны, обрезанные волосы, остриженные ногти и даже дыхание) считается в той или иной степени "нечистым",— поэтому велико воздаяние за отнесение осквернённого огня. Видимо, к "истечениям" приравнивались ещё какие-то субстанции органического происхождения, поскольку термин "варение истечений" довольно уверенно соотносится с (неизвестными ныне) рецептами изготовления лаков и тканевых красителей. В данной строфе, однако, речь скорее всего идёт о сожжении "истечений". 83. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от ...(?)-на-воза* отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской пять сотен головней огня отнёс к положенному месту". * Авест. саирйа-хйа — значение неясно, первый компонент слова — "навоз".
84. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от печи для обжига глины отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской четыре сотни головней огня отнес к положенному месту". 85. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от печи для обжига стекла отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Сколько в сосуде отдельных черепков, столько собрано им головней огня, (столько) относит он к положенному месту". 86. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от ...* отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Сколько отдельных травинок, столько собрано им головней огня, (столько) относит он положенному месту". * Авест. аонйа паро.береджшайя, значение не определено. 87. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от золотоплавильни отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской сто головней огня отнёс к положенному месту". 88. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от сереброплавильни отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской девяносто головней огня отнёс к положенному месту". 89. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от металлотоплавильни* отнесет к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской восемьдесят головней огня отнёс к положенному месту". * Возможно, под металлом подразумевается бронза. 90. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от железоплавильни отнесет к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской семьдесят головней огня отнёс к положенному месту". 91. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от танура* отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской шестьдесят головней огня отнёс к положенному месту". * Танур - глиняная печь для выпечки лепёшек. 92. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от котла отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской пятьдесят головней огня отнёс к положенному месту". 93. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от ...* отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской сорок головней огня отнёс к положенному месту". * Авест. аонйа тахаирйя, значение не определено. 94. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от места, где стойбище для скота, отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской тридцать головней огня отнёс к положенному месту". 95. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь от (места) охоты (?) отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской двадцать головней огня отнёс к положенному месту". 96. "О Создатель плотского мира, праведный! Кто огонь из недалека* отнесёт к положенному месту, какая этому человеку будет мзда после отделения души от тела?" — И сказал Ахура-Мазда: "Как если бы он в этой жизни плотской сто головней огня отнёс к положенному месту". * Возможно, огонь от своего собственного очага. 97. "О Создатель плотского мира, праведный! Смогут ли очиститься те два человека, о Ахура-Мазда праведный, что на труп наткнулись в глуши, в месте диком?" 98. И сказал Ахура-Мазда: "Смогут очиститься, о Заратуштра праведный!" — "Как же?" — "Если этот труп обглодан пожирающими трупы собаками или пожирающими трупы птицами, пусть очистят свое тело коровьей мочой — тридцать раз вымоют, тридцать раз омоют* главным омовением. * Т.е. всего тридцать раз. 99. А если труп не обглодан пожирающими трупы собаками или пожирающими трупы птицами,— пятьдесят раз вымыть, пятьдесят раз омыть*. * Т.е. всего пятьдесят раз. 100. Пробежав первую хатру, пусть бежит и дальше, с тем, чтобы там, где кто-либо из плотских существ ему повстречается, громогласно крик испустить: „Здесь на мёртвое тело наткнувшийся,— не ища того мыслью, не ища того словом, не ища того делом; да будет велено мне очиститься"*. Если, пробежав, первых (людей) встретит (на пути), и они его не очистят, треть (вины) за его дело разделят. * Т.е. они должны оказать ему содействие в совершении ритуалов очищения. 101. Пробежав вторую хатру, пусть бежит и дальше, с тем, чтобы там, где кто-либо из плотских существ ему повстречается, громогласно крик испустить: „Здесь на мёртвое тело наткнувшийся,— не ища того мыслью, не ища того словом, не ища того делом; да будет велено мне очиститься". Если, пробежав, вторых (людей) встретит (на пути), и они его не очистят, половину (вины) за его дело разделят. 102. Пробежав третью хатру, пусть бежит и дальше, с тем, чтобы там, где кто-либо из плотских существ ему повстречается, громогласно крик испустить: „Здесь на мёртвое тело наткнувшийся,— не ища того мыслью, не ища того словом, не ища того делом; да будет ведено мне очиститься". Если, пробежав, третьих (людей) встретит (на пути), и они его не очистят, всю (вину) за его дело разделят. 103. Пусть бежит и дальше, с тем, чтобы там, где ему повстречается ближайший дом, поместье, селение, область* громогласно крик испустить: „Здесь на мёртвое тело наткнувшийся,— не ища того мыслью, не ища того словом, не ища того делом; да будет велено мне очиститься". Если его не очистят, то пусть своё тело очистят коровьей мочой и водой, тогда очистятся". * Перечислены четыре территориальных подразделения у древних иранцев. 104. "О Создатель плотского мира, праведный! Если будет вода на этом пути, требующая наказания „за воду"* какое ему наказание?" * Имеется в виду наказание за то осквернение, которому подвергнется вода в случае соприкосновения с этим человеком. 105. И сказал Ахура-Мазда: "Пусть нанесут ему четыре сотни ударов конской плетью, четыре сотни (ударов плетью), „делающей послушными"". 106. "О Создатель плотского мира, праведный! А если будет растение на этом пути, требующее наказания „за огонь"* какое ему наказание?" * Имеется в виду осквернение древесины, которая может послужить для разведения огня. 107. И сказал Ахура-Мазда: "Пусть нанесут ему четыре сотни ударов конской плетью, четыре сотни (ударов плетью), „делающей послушными". Такое ему наказание, такое ему искупление, искупающему здесь праведнику, а неискупившим — „воистину в Доме Лжи* постояльцами быть"**". * Имеется в виду ад. ** Цитата из "Гат" — "Ясна" 49.11.
Собака
Собака
Перевод В.Ю. Крюковой
* Собаке полагается “доля мужа” (см. строфу 39). Кормление собаки, в т.ч. ритуальное, имеет в зороастризме большое значение: пища, данная собаке, предназначается для душ умерших родственников и близких; время кормления собаки — сразу после захода Солнца — принадлежит фравашам. У современных зороастрийцев обычная порция собаки — хлеб, разломанный на три части. Собака должна быть накормлена первой, до того, как кто-либо прикоснётся к ритуально чистой пище. 29. “О Создатель плотского мира, праведный! Если в маздаяснийском доме собака безголосая окажется бешеной, что тогда делать маздаяснийцам?” 30. И сказал Ахура-Мазда: “Пусть наденут ей на шею, завязав затем морду, специально вырезанный кусок дерева: твёрдого — размером в ашти* мягкого — вдвое больше. * Мера длины, равная четырём пальцам. 31. И так пусть прикрепят, если же не закрепят ей [морду], и нелающая собака, бешеная, поранит скот или человека, пусть понесёт наказание за нанесённое ранение как за умышленное. 32. Если в первый раз нападёт на скот, в первый раз поранит человека,— пусть ей отрежут правое ухо; второй раз нападёт на скот, второй раз поранит человека,— пусть ей отрежут левое ухо. 33. Если в третий раз нападёт на скот, в третий раз поранит человека,— пусть ей отрежут от правой ноги: четвёртый раз нападёт на скот, четвёртый раз поранит человека,— пусть ей отрежут от левой ноги. 35. В пятый раз нападёт на скот, в пятый раз поранит человека,— пусть ей отрежут хвост. И так пусть прикрепят, если же не закрепят ей [морду], и нелающая собака, бешеная, поранит скот или человека, пусть понесет наказание за нанесённое ранение как за умышленное”. 36. “О Создатель плотского мира, праведный! Если в маздаяснийском доме собака, потерявшая нюх, окажется бешеной, что тогда делать маздаяснийцам?” — И сказал Ахура-Мазда: “Пусть выискивают средство её вылечить, как для посвященного праведника”. 36. “О Создатель плотского мира, праведный! Если искомое не найдётся, что тогда делать маздаяснийцам?” 37. И сказал Ахура-Мазда: “Пусть наденут ей на шею, завязав затем морду, специально вырезанный кусок дерева: твёрдого — размером в ашти, мягкого — вдвое больше. И так пусть прикрепят, если же не закрепят ей [морду], то потерявшая нюх собака упадёт в яму, или в колодец, или в расщелину, или в протоку, или в судоходные воды и от этого пострадает. 38. И если она пострадает от этого, виновные подлежат телесному наказанию. 39. Собаку создал, о Заратуштра, Я, Ахура-Мазда, Одетую в свою одежду, обутую в свою обувь, Бодрствующую, острозубую, Получающую долю мужа для охраны мира. Так я, Ахура-Мазда, собаку предназначил быть стражем от племени туранского, покуда стоит твердыня Истины, покуда стоит мир. 40. И в том доме, где, о Спитама-Заратуштра, будет бодра она голосом, не утащит незаметно ничего из хозяйства вор или волк; убиты будут ею волки, отброшены волки, брызжущие слюной”. 41. “О Создатель плотского мира, праведный! Какой же из двух волков более достоин убиения, о праведный Ахура-Мазда, когда собака породит волка или когда волк собаку*?” — И сказал Ахура-Мазда: “Такой из двух волков более достоин убиения, о праведный Заратуштра, когда собака породит волка, чем когда волк собаку. * В трёх строфах (41—43) речь идёт о том, что потомство от скрещивания собаки и волка приносит хозяйству ещё больший вред, чем сами волки. Пол животных не указан. 42. Те две собаки*: [от них] — стерегущих скот, стерегущих дом, охотничьих, обученных,— происходят смертельные для живых существ, те, что становятся опаснее, злее, убивающими больше живых существ, чем другие собаки. * Т.е. те две собаки (кобель и ), которые могут послужить для производства смешанного потомства. 43. Те два волка*: [от них] происходят смертельные для живых существ, те, что становятся опаснее, злее, убивающими больше живых существ, чем другие волки. * Т.е. волк и волчица, которые могут послужить для производства смешанного потомства. 44. Собака одна, а сравнима с восьмью [существами]: у неё характер священника; у неё характер воина; у неё характер скотовода* у неё характер раба**; у неё характер вора; у неё характер зверя*** у неё характер потаскухи; у неё характер ребёнка. * Перечислены три основные сословия: священнослужители, воины, крестьяне. ** Авест. ваеса, от авест. вис — “дом”, “двор”; сравн. русск, дворовый, человек в значении “раб”, “слуга”. 45. Пищу ест как священник, неприхотлива как священник, незлоблива как священник, довольна и малой долей как священник. В этом она как священник. Держится впереди как воин, сражается за скот благодатный как воин, она — позади и перед домом как воин. В этом она как воин. 46. Бдительная, спящая чутко как скотовод, она — перед и позади дома, позади и перед домом как скотовод. В этом она как скотовод. Угодливая как раб, коварная как раб ... [?]*. В этом она как раб. * Авест. заиримйафсма трийфсма, значение не определено. 47. Ждущая темноты как вор, промышляющая ночью как вор, вслепую хватающая пищу как вор, ненадёжная как вор. В этом она как вор. Ждущая темноты как зверь, промышляющая ночью как зверь, вслепую хватающая пищу как зверь. В этом она как зверь. 48. Угодливая как потаскуха, коварная как потаскуха, гадящая на дороге как потаскуха ... [?]. В этом она как потаскуха. Сонливая как ребёнок, слюнявая как ребёнок, высовывающая язык как ребёнок, забегающая вперёд как ребёнок. В этом она как ребёнок. 49. Когда двое подходят к моим домам, не должно препятствовать им — собаке, стерегущей скот и стерегущей дом. Не стояли бы прочно мои дома на земле, созданной Ахурой, если бы не было собаки, стерегущей скот и стерегущей дом”. 50, “О Создатель плотского мира, праведный! Когда умирает собака, ничего уже не выслуживающая, и семя которой иссякло, куда отходит её дух?” 51. И сказал Ахура-Мазда: “Он приходит к источникам вод, о Заратуштра, в которых сотворяются две водяные выдры: из тысячи сук собак и тысячи кобелей собак — пара выдр,— и кобель. Убивший выдру вызывает засуху бсспастбищную. 52. Тогда это жилое место покинет, о Спитама-Заратуштра, счастье и изобилие, здоровье и целительность, процветание, приумножение, произрастание, рост хлебов и пастбищ”. 53. “О Создатель плотского мира, праведный! Когда же в это место жилое вернутся счастье и изобилие, здоровье и целительность, процветание, приумножение, произрастание, когда рост хлебов и пастбищ?”. 54. И сказал Ахура-Мазда: “До тех пор, пока не будет убит ударом убивший здесь выдру, пока посвященной* душе этой выдры не принесётся жертва, в течение трёх дней и трёх ночей не возожжётся огонь, не будет простёрт барсман, поднесена хаома**. * Т.е. посвященной в вопросы веры. ** Т.е. должно быть совершено богослужение по зороастрийскому обряду, во время которого возжигается огонь на алтаре, священнослужитель держит в руках барсман, приготовляется и употребляется хаома. 56. После этого вернутся счастье и изобилие, здоровье и целительность, процветание, приумножение, произрастание, рост хлебов и пастбищ”.
Петух
Восемнадцатый фрагард, содержащий, в основном, отповеди лжежрецам и предостережения против дэвовских козней, направленных на совращение зороастрийцев с праведного пути, в строфах 14—29 воспевает птицу бога Сраоши — птицу Пародарш, петуха. Наряду с другими ахуровскими животными, которые противостоят храфстра и дэвам в мировой битве Добра со Злом, петух противостоит дэву лени “долгорукой” Бушьясте: Бушьяста на заре обнимает спящих длинными руками и нашептывает им, что еще очень рано и можно ещё поспать (отвлекая, таким образом, людей от угодной Ахура-Мазде полевой и домашней работы),— но петух гонит Бушьясту прочь своим утренним криком. (Сравн. русское поверье: когда прокричит петух, нечистая сила покидает землю. Перевод И.С. Брагинского
Испытание Заратуштры
Перевод К.Г. Залемана
Молитвы водам и светилам
Перевод И. С. Брагинского
(...) 5. Взойди, вознесись, о Солнце быстроконное, над вершиной Хара, расточай свет творениям! (...) (...) 9. Взойди, вознесись, месяц,— ты, который порождаешь быка*,— над вершиной Хара, расточай свет творениям! (...) * По-видимому, ссылка на миф о Первозданном Быке (известный по “Буидахишн” 4.10): Ахриман погубил Первозданного Быка и первого человека — Гайомарта (авест. Гайа Мартан), но перед смертью оба они “уронили семя в лоно Земли”; через сорок лет семя Гайомарта “прочистилось” в сиянии Солнца, семя Быка — в сиянии Луны; и из семени Гайомарта произошла первая человеческая пара — Машйа и Машйои, а из семени Быка — множество видов полезных ахуровских животных, в т.ч. корова и бык. (...) 13. Взойдите, вознеситесь, таинственные звёзды,— вы, которые порождаете воды* — над вершиной Хара, расточайте свет творениям! * Т.е., очевидно, Тиштрия и Сатаваэса. (...) Вернуться назад |