Президент
Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил перевести казахский язык с
кириллицы на латинский шрифт и начиная с 2018 года учить в школах
по-новому. Ранее полный перевод на латиницу был запланирован к 2025
году. Что могло заставить Назарбаева спешно догонять соседей из
Азербайджана, Узбекистана и Туркмении, «латинизировавших» свои языки
сразу после распада СССР?
Президент Казахстана Нурсултан
Назарбаев полагает: до конца этого года нужно разработать стандарт
казахского алфавита на основе латиницы вместо нынешнего – на основе
кириллицы. Официально речь идет лишь о предложении, которое Назарбаев
высказал в статье, опубликованной в среду в газете «Независимый
Казахстан». Впрочем, в этой статье содержится и график перевода на
латинский алфавит: «С 2018 года нужно начать подготовку специалистов по
обучению новому алфавиту и приступить к разработке учебников для средних
школ».
Назарбаев вернулся к идее, которую он высказывал
неоднократно. В стратегии «Казахстан-2050», принятой около пяти лет
назад, говорилось: перевод казахского языка на латиницу должен быть
завершен к 2025 году. «Такая мера необходима, чтобы быстрее
адаптироваться к международному информационному пространству, где чаще и
активнее используется латиница», – заявил газете ВЗГЛЯД казахстанский
политолог, директор Группы оценки рисков Досым Сатпаев.
За и против
В качестве аргументов «за» латинизацию
чаще всего звучат доводы политического и экономического характера. Так,
например, замдиректора Института языкознания Минобразования Казахстана
Анар Фазылжанова в комментарии «Центральноазиатскому порталу» упирала на
«ответ на вызов глобализации» и «углубление этнизации». В аргументации
«за» говорится о необходимости обеспечить единство тюркского мира.
Турция перешла на латиницу в конце 1920-х, Азербайджан, Туркменистан и
Узбекистан – после распада СССР.
Но, по мнению экспертов, такое
«подключение к глобализации» обойдется в сумму от 115 млн долларов
(предварительная оценка 2007 года) до 300 млн (оценки в СМИ по состоянию
на 2016 год). Так, очевидно потребуется замена всей государственной
документации, включая около 17 млн паспортов.
Гораздо реже к
кириллической казахской письменности предъявляются претензии собственно
лингвистического характера. Говорится о том, что графика громоздка. В
казахском алфавите 42 буквы, в том числе модифицированные буквы
кириллицы, предназначенные для передачи тюркской речи. Контраргумент:
для фонетически богатых тюркских языков проще использовать 33 буквы
кириллицы, нежели 26 букв латиницы. Примерами могут служить турецкий,
узбекский или азербайджанский алфавиты, с обилием диакритических знаков
(«точек и крючков»).
Казахский язык уже пережил несколько
переводов с одной графики на другую, в итоге «ничего катастрофичного не
случалось», полагает Досым Сатпаев. «Через какой-то период времени
появится новое поколение людей, которое будут учить на латинице, и для
них это будет все так же просто и легко, как для нас на кириллице», –
считает собеседник.
Как у «родственников»?
Как уже
говорилось выше, в 1928 году по распоряжению Кемаля Ататюрка на
латинскую графику был переведен турецкий язык. В том же году в СССР был
внедрен единообразный алфавит для тюркских языков на основе латиницы –
«яналиф». Он действовал до 1940 года, после чего был заменен алфавитами
на основе кириллицы. Одной из причин кириллизации историки называют
ухудшение отношений с Турцией в конце 1930-х.
После распада СССР
решением властей Азербайджана, Узбекистана и Туркменистана
государственные языки были вновь переведены на латиницу. «Обратную
латинизацию» также связывают с политическими изменениями и стремлением
взять пример с Турецкой Республики. Казахстан и Киргизия сохранили
кириллическую графику. В России поправка, принятая в 2002 году в закон
«О языках народов РФ», устанавливает: алфавиты языков республик (в том
числе татарского, башкирского и других тюркских) строятся на основе
кириллицы.
Один из аргументов против – вопрос о том, прижилась ли
латиница в соседних странах. Заметим, что для азербайджанского языка
сейчас используется три графики – латиница в самом Азербайджане,
арабский алфавит в Иране и кириллица в Дагестане.
«То, как это
прошло в Туркмении, вам никто не скажет, учитывая специфику страны, –
отметил в комментарии газете ВЗГЛЯД завотделом Средней Азии и Казахстана
Института стран СНГ Андрей Грозин. – Иное дело Узбекистан: зайдите на
сайт любого министерства или ведомства, вы увидите узбекскую версию
страницы в двух вариантах – кириллическом и латинизированном».
Показательно, что Сарвар Отамуратов, в прошлом году баллотировавшийся в
президенты Узбекистана от партии «Национальное возрождение», сделал
одним из главных пунктов программы полный переход на латиницу (хотя
соответствующий закон был принят еще в 1993-м). Националист занял на
этих выборах последнее место.
Что же побудило Нурсултана Назарбаева вернуться к языковому вопросу?
Реформа алфавита как отвлечение от «транзита власти»
Это
не первое подобного рода предложение – и даже не первое со стороны
Назарбаева, отметил Андрей Грозин. «Могу вспомнить примерно 5–6 схожих
заявлений. Последний раз это имело место года два назад. Вопрос в том,
будет ли продолжение», – подчеркнул эксперт.
«Как это обычно
бывает в Казахстане – конечно, по чистому совпадению – такие предложения
появляются либо тогда, когда обостряется экономическая ситуация, либо
готовится принятие решений, которые могут быть неоднозначно восприняты
населением», – полагает Грозин.
Сейчас в Казахстане идет
«непропорционально много разговоров по поводу какого-то наметившегося
транзита власти, политической реформы», отмечает Грозин. Изменения в
конституцию сначала планировалось внести через референдум. Потом
оказалось достаточно, чтобы за них проголосовал парламент. «С начала
года осталось ощущение какой-то недосказанности, – считает Грозин. –
«Сыграли отбой», оказалось, что рассуждения по поводу «третьей
модернизации» сейчас звучат гораздо тише, чем в феврале-марте».
Возможно, для того, чтобы «сбить волну» разговоров о то ли состоявшейся,
то ли не состоявшейся реформе власти, и возникла идея с реформой
алфавита, резюмирует собеседник. Но, добавил он, не исключены и иные
мотивы. В частности, забуксовавшая реформа образования, которую,
возможно, придется отложить.
Соцопросы демонстрируют прохладное отношение
Насколько
этот шаг оправдан, судить сложно, отмечает Грозин. С одной стороны,
«нет ни одного серьезного социологического исследования – нет данных ни
от государственно финансируемых, ни от независимых центров, указывает
эксперт. Выводы делаются на основании изучения «Казнета» – казахстанской
блогосферы. А это, мягко говоря, недостаточный источник.
С
другой стороны, есть данные опросов, показывающих достаточно прохладное
отношение населения. Так, в 2006 году соцопрос службы «Комкон-2 Евразия»
показал: из опрошенных жителей Алма-Аты менее 22% поддержали идею
перехода на новую графику, 51,5% высказались против и 23% эта идея
показалась безразличной.
Добавим, что согласно опросу,
проведенному в 2002 году Фондом «Общественное мнение», 51% казахстанцев
легче разговаривать на русском языке, нежели на казахском. 76% склонны
были считать, что русский язык надо сделать вторым государственным
языком.
«Понятно, что национал-патриоты (которые спят и видят,
как бы отодвинуться подальше от «проклятой империи на севере»), с
большим воодушевлением поддерживают разговоры о повышении статуса
казахского языка в ущерб русскому, о переводе национального языка на
латинскую графику, – отмечает Грозин. – Такие разговоры ведутся на
протяжении 25 лет независимости. Но влияние этих сил на общественные
умонастроения минимально». Другое дело, когда вопрос взялась решать
власть, у которой, как было сказано выше, есть свои резоны.