ОКО ПЛАНЕТЫ > Размышления о политике > Как на русский язык переводятся имена "Дональд Трамп" и "Джо Байден"

Как на русский язык переводятся имена "Дональд Трамп" и "Джо Байден"


11-09-2024, 09:01. Разместил: Око Политика
original-1thp.jpg


Может вы где-то слышали, что фамилия "Трамп" переводится как "барабанщик". Но это неверно.

"Барабанщик" по-английски, это "Драммер". А "Трамп" – это "Козырь". Ну, то есть козырная карта.

Таким образом, если бы Трамп был русским, то его фамилия звучала бы как "Козырев". Был такой министр иностранных дел при Ельцине, активно сдававший страну, помните?


scale_2400.png


Даже президент США Никсон называл Козырева "слизняком" за то, что тот подхалимничал американской власти и забыл про интересы России.

Сейчас Андрей Козырев живет в Майами, наслаждается жизнью и активно критикует Владимира Путина. Такие вот у нас министры иностранных дел когда-то были.

Ну, это ладно... Давайте лучше узнаем, что означает имя Трампа – Дональд.

Происходит оно от кельтского имени "Домналл", а то в свою очередь от древнекельтского "Думно-Уаллас", что означает ни много ни мало: "Правитель мира".

Слово "Думно", кстати, нам хорошо известно, т.к. от него произошло и имя "Дон" (Правитель, Хозяин). А еще в некоторых странах люди так обращаются к почтенным мужчинам (аналог нашего "Господин" или польского "Пан").

Также слово "Думнал" родственно нашему слову "Дом".


scale_2400 (1).png


Если мы переведем на русский манер имя "Владеющий миром", то получим слово... "Владимир".

Таким образом, Дональд Трамп – тёзка Владимира Путина. А с учетом фамилии, его бы у нас звали: "Владимир Козырев".

Был у нас знаменитый Владимир Козырев. И только не смейтесь, но это был выдающийся психиатр, главврач Психиатрической больницы №1 города Москвы...

Знаете, чем-то действительно на Трампа похоже. Ведь он тоже единственный более-менее "нормальный" во всем этом политическом дурдоме Америки.

Что касается отчества. Официально отчеств у американцев нет. Но мы же можем их назначить, исходя из имен отцов. Так вот отца Трампа звали Фред. Это сокращенное от "Фредерик" (немецкое "Фридрих"), то есть "Мирный правитель".

Корень "Фред" здесь означает именно "Мир", но не в смысле территории (планета, Земля и т.д.), а в смысле "мирный".

Таким образом Дональд Фредович Трамп – это Владимир Мирнович Козырев.

Кстати, у Трампа есть и "второе имя" – Джон. То есть в полном варианте его зовут Дональд Джон Трамп.

Имя Джон имеет древнееврейские корни. В русский язык оно пришло как имя Ян. Таким образом ФИО Трампа: Владимир-Ян Козырев.



Джо Байден

Полное имя – Джозеф Робинетт Байден-младший.

Приставка "младший" используется потому, что отца Байдена звали точно также – Джозеф Робинетт Байден.

Таким образом отчество у Байдена – Джозефович. Давайте же разберем это имя и переведем его на русский.

Сама фамилия "Байден" выводится от французского слово "Ботон", то есть "пуговица" (в английском, кстати, слово звучит похоже – Button).

То есть Байден по-нашему – это "Пуговкин".


scale_2400 (2).png

Что касается имени "Джозеф", то в прошлых статьях мы его уже разбирали. Это от библейского Иосиф. У нас это имя так и используется (Иосиф Кобзон, Иосиф Пригожин и т.д.).

Если же переводить прям дословно, то "Иосиф" с древнееврейского это "Божья награда". Наиболее близкий вариант, который я могу вспомнить у нас, это – Богдан.

Богдан Пуговкин...

А нет. Богдан Богданович Пуговкин :)

Ну, и часть имени Робинетт я до конца не понял. Вообще, пишут, что это женский вариант мужского имени Робин. Поворот еще более интересный :)

Само имя Робин – известное (Робин Гуд, например). Оно является уменьшительно-ласкательным от имени "Роберт". А вот уже Роберт означает – "Яркая слава".

То есть Ярослав. А т.к. перед нами женский вариант имени, то получается Ярослава.

Вот и получается, что перед нами никто иной, как:

Богдан-Ярослава Пуговкин

scale_2400 (3).png

источник




Вернуться назад