ОКО ПЛАНЕТЫ > Размышления о политике > Как блошиный рынок получил свое прозвище
Как блошиный рынок получил свое прозвище29-02-2024, 13:06. Разместил: Око Политика |
Есть несколько версий, которые объясняют, почему же рынки со старыми вещами стали называть блошиными. Рынки, где продаются подержанные товары и раритетные безделушки, за которыми охотятся многие ценители и коллекционеры, принято называть блошиными или просто — блошинками. Название это можно считать интернациональным: закрепилось оно не только в русском, но и в английском, немецком и французском языках. Англичане скажут «flea market», французы используют выражение «le march? aux puces», а немцы воспользуются лаконичным «flohmarkt». Все эти слова и словосочетания при дословном переводе на наш язык будут обозначать «блошиный рынок». Кто придумал называть рынки блошиными? Французские блохастые диваны Филологи склонны считать, что выражение «блошиный рынок» перекочевало в русский язык из французского. По одной из распространенных версий, термин вошел в активный словарный запас французов в конце XIX века. Считается, что название «блошиный рынок» придумал неизвестный охотник за редкими предметами: однажды он забрел на один из парижских уличных базаров, где за копейки раздавали поношенную одежду, старую мебель и ненужную утварь, и, присмотревшись к товару, заметил главную черту всех продаваемых вещей — на них поселилось множество блох. Тогда он решил описать место, в котором оказался, одной простой фразой — «le march? aux puc», что означало «рынок блох». Позже выражение нашло применение и в английском языке. Как уточняется в Оксфордском словаре, словосочетание впервые употребил на английском частный детектив Джордж С. Догерти в своей книге «В Европе» (In Europe), выпущенной в 1922 году. В сносках к тексту автор даже объяснил происхождение использованной фразы: «Блошиный рынок называется так, потому что там продается много подержанных товаров всех видов, и считается, что на них поселяются блохи». Языковая путаница Согласно второй версии, рынки стали блошиными из-за языковой ошибки англичан, которые неправильно запомнили нормативное выражение. Блошинки веками ассоциировались именно с Францией. Можно сказать, они были бытовым и одновременно культурным феноменом страны: барахолки разворачивались прямо в центре Парижа, пользуясь большим спросом у местных и приезжих. Со временем власти задумали «переселить» всех торговцев ненужной мелочью как можно дальше от сердца столицы, к окраинам города, под предлогом градостроительных работ по расширению слишком узких улиц. С тех пор как рынки переехали, в английской языковой норме они получили название «flee markets», что означало «убегающие рынки». Однако в разговорной среде прижилось несколько искаженное сочетание «flea markets», что на русский переводилось как «блошиные рынки». Сегодня блошиные рынки не ассоциируются с антисанитарией: они стали чище и работают как современные ярмарки, где продаются старинные, а порой даже антикварные вещи, о ценности которых многие из покупателей даже не догадываются. Известны случаи, когда с барахолок за копейки выносили драгоценности. Одному торговцу металлом из США повезло за 14 тысяч долларов купить на блошином рынке золотое яйцо, которое позже оказалось не чем иным, как редчайшим яйцом Фаберже стоимостью минимум 30 миллионов. Об истинном происхождении артефакта американец узнал, только когда собирался его переплавить. Обсуждаем околополитические темы на моем канале "Гражданин на диване", а интересную и познавательную информацию читаем на канале "Таблетка для головы". Есть у меня еще канал с юморными ситуациями для настроения "Вот так бывает", подписывайтесь. Вернуться назад |