ОКО ПЛАНЕТЫ > Размышления о политике > Руководство по переводу внешнеполитической тарабарщины. Foreign Policy (США).

Руководство по переводу внешнеполитической тарабарщины. Foreign Policy (США).


6-09-2013, 01:44. Разместил: virginiya100

Foreign Policy (США)

Руководство по переводу внешнеполитической тарабарщины



Что означают слова «мы рассматриваем все варианты»? Официальный представитель по связям с прессой «изучит этот вопрос» для вас.

Микан Зенко

4 сентября 2013

Изображение


Оценка внешней политики США начинается с непростой задачи понимания того, что на самом деле представляет собой американская внешняя политика. Аналитик, наделённый великим терпением, в состоянии выслушивать пресс-конференции, с которым выступают представители Белого дома, Госдепа и Пентагона. Перед этими людьми стоит незавидная задача выставлять в благоприятном свете внешнеполитические шаги администрации, давая при этом как можно меньше информационных поводов для прессы.

Это достигается путём использования слов или фраз, которые последовательно позитивны, ориентированы на конкретные действия и достаточно расплывчаты, чтобы сохранять максимальную гибкость по мере того как всё больше информации становится доступной, а цели и интересы меняются. Чтобы помочь непосвящённому лучше понимать, что представители по связям с общественностью на самом деле имеют в виду, держите под рукой вот этот толковый словарь, когда в следующий раз будете смотреть передачу по C-SPAN.

«Мы оцениваем ситуацию»: Мы до сих пор ничего не предприняли.

«События на месте постоянно меняются»: Если я озвучу официальную позицию по поводу происходящего, кое-кого мои слова могут вогнать в краску.

«Мы рассматриваем все варианты»: Бомбы.

«Мы не можем исключить ничего»: Мы оставляем за собой право делать что угодно.

«Наша позиция совершенно ясна»: Позвольте мне снова зачитать кое-какие общие абстрактные рассуждения из пресс-релиза, которые не имеют отношения к вашему вопросу.

«Мы приветствуем эту дискуссию»: Пустив в ход все административные рычаги, имеющиеся у правительства, чтобы скрыть проблему, мы теперь собираемся заболтать её с помощью несущественной и уже опубликованной информации и организации избирательных утечек.

«У нас есть серьёзные опасения»: Максимально суровое обвинение в адрес американского союзника.

«Недопустимо»: Допустимо – это очевидно, поскольку мы до сих пор только и делаем, что говорим об этом.

«Политика Х не направлена против какой-то другой страны»: Политика Х направлена против Китая и Ирана.

«Мы находимся в тесном сотрудничестве с Х»: Мы с трудом делаем вид, что прислушиваемся к другим в попытках разделить с ними вину и груз ответственности.

«Я хотел бы привести вам слова (версия 1)»: См. ранее произнесённые слова высокопоставленного лица, не имеющие отношения к вашему вопросу.

«Я хотел бы привести вам слова (версия 2)»: См. слова представителя другого ведомства, не имеющие отношения к вашему вопросу.

«Я ещё не ознакомился с этим отчётом»: Мы все первым делом прочитали и обсудили этот отчёт сегодня утром, но в нём поднимаются неудобные вопросы, на которые я не хочу отвечать.

«Х волен свободно высказывать свои мнения»: Х ещё не в состоянии принять нашу очень чёткую позицию; таких людей часто характеризуют как «имеющих некий план».

«Я думаю, вы придаёте этому слишком большое значение»: Любая новость, идущая вразрез с политикой Белого дома.

«Я не могу здесь это комментировать»: Анонимный «чиновник» может моментально пришить дело о хорошо спланированной утечке.

«Мне нечего вам об этом сказать»: Это особенно неудобный вопрос, на который я, само собой, отвечать не буду.

«Я не буду предвосхищать результаты»: Попытка оттянуть озвучивание каких-либо комментариев по поводу предстоящего события.

«Это очень хороший вопрос»: Вступление для того, чтобы не отвечать на вопрос.

«Я изучу этот вопрос»: Я, скорее всего, изучать его не буду, но не стесняйтесь задать его снова на завтрашней пресс-конференции.


Оригинал публикации: A Translation Guide to Foreign Policy Gibberish


Вернуться назад