Foreign Policy (США)
Руководство по переводу внешнеполитической тарабарщины
Что означают слова «мы рассматриваем все варианты»? Официальный представитель по связям с прессой «изучит этот вопрос» для вас. Микан Зенко 4 сентября 2013
Оценка внешней политики США начинается с непростой задачи понимания того, что на самом деле представляет собой американская внешняя политика. Аналитик, наделённый великим терпением, в состоянии выслушивать пресс-конференции, с которым выступают представители Белого дома, Госдепа и Пентагона. Перед этими людьми стоит незавидная задача выставлять в благоприятном свете внешнеполитические шаги администрации, давая при этом как можно меньше информационных поводов для прессы. Это достигается путём использования слов или фраз, которые последовательно позитивны, ориентированы на конкретные действия и достаточно расплывчаты, чтобы сохранять максимальную гибкость по мере того как всё больше информации становится доступной, а цели и интересы меняются. Чтобы помочь непосвящённому лучше понимать, что представители по связям с общественностью на самом деле имеют в виду, держите под рукой вот этот толковый словарь, когда в следующий раз будете смотреть передачу по C-SPAN. «Мы оцениваем ситуацию»: Мы до сих пор ничего не предприняли. «События на месте постоянно меняются»: Если я озвучу официальную позицию по поводу происходящего, кое-кого мои слова могут вогнать в краску. «Мы рассматриваем все варианты»: Бомбы. «Мы не можем исключить ничего»: Мы оставляем за собой право делать что угодно. «Наша позиция совершенно ясна»: Позвольте мне снова зачитать кое-какие общие абстрактные рассуждения из пресс-релиза, которые не имеют отношения к вашему вопросу. «Мы приветствуем эту дискуссию»: Пустив в ход все административные рычаги, имеющиеся у правительства, чтобы скрыть проблему, мы теперь собираемся заболтать её с помощью несущественной и уже опубликованной информации и организации избирательных утечек. «У нас есть серьёзные опасения»: Максимально суровое обвинение в адрес американского союзника. «Недопустимо»: Допустимо – это очевидно, поскольку мы до сих пор только и делаем, что говорим об этом. «Политика Х не направлена против какой-то другой страны»: Политика Х направлена против Китая и Ирана. «Мы находимся в тесном сотрудничестве с Х»: Мы с трудом делаем вид, что прислушиваемся к другим в попытках разделить с ними вину и груз ответственности. «Я хотел бы привести вам слова (версия 1)»: См. ранее произнесённые слова высокопоставленного лица, не имеющие отношения к вашему вопросу. «Я хотел бы привести вам слова (версия 2)»: См. слова представителя другого ведомства, не имеющие отношения к вашему вопросу. «Я ещё не ознакомился с этим отчётом»: Мы все первым делом прочитали и обсудили этот отчёт сегодня утром, но в нём поднимаются неудобные вопросы, на которые я не хочу отвечать. «Х волен свободно высказывать свои мнения»: Х ещё не в состоянии принять нашу очень чёткую позицию; таких людей часто характеризуют как «имеющих некий план». «Я думаю, вы придаёте этому слишком большое значение»: Любая новость, идущая вразрез с политикой Белого дома. «Я не могу здесь это комментировать»: Анонимный «чиновник» может моментально пришить дело о хорошо спланированной утечке. «Мне нечего вам об этом сказать»: Это особенно неудобный вопрос, на который я, само собой, отвечать не буду. «Я не буду предвосхищать результаты»: Попытка оттянуть озвучивание каких-либо комментариев по поводу предстоящего события. «Это очень хороший вопрос»: Вступление для того, чтобы не отвечать на вопрос. «Я изучу этот вопрос»: Я, скорее всего, изучать его не буду, но не стесняйтесь задать его снова на завтрашней пресс-конференции. Оригинал публикации: A Translation Guide to Foreign Policy Gibberish
Вернуться назад
|