ОКО ПЛАНЕТЫ > Оружие и конфликты > 21 мая – День военного переводчика
21 мая – День военного переводчика21-05-2013, 08:02. Разместил: VP |
Профессия военного переводчика является, пожалуй, одной из самых древних военных профессий. Её востребованность и важность объясняется тем очевидным фактом, что абсолютное большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. На Руси профессия военного переводчика (толмача – устного переводчика; драгомана – посольского переводчика, особ. восточных языков), известна практически с начала формирования централизованного русского государства – со времён византийских походов славян.
Отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков, появилась в России в XVI веке. В 1549 г. Под началом дьяка Ивана Висковатого был учреждён Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владевших десятками иностранных языков. До определённого времени практика дипломатического и военного перевода была единой и не имела каких-либо коренных отличий. Ситуация изменилась с утверждением России в статусе империи, с расширением и увеличением периметра её границ: с выходом к Чёрному морю, Дальнему Востоку и Средней Азии. Недаром первым учебным заведением, готовившим переводчиков для военных целей, стали офицерские курсы, открытые в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД. Курсы переводчиков немедленно приобрели огромную популярность среди офицеров, конкурс превышал 10 человек на место – профессия военного переводчика была престижной во все времена. Офицеры-переводчики проходили службу в странах Азии, на Кавказе и на вновь присоединённых территориях азиатских военных округов в качестве начальников уездов, приставов, офицеров пограничной стражи. Следующим шагом, ускорившим формирование полноценного кадрового резерва военных переводчиков русской армии, стало открытие во Владивостоке Восточного института в 1899 году. Программа подготовки востоковедов включала в себя, помимо обязательных английского и французского, китайский, японский, корейский и другие азиатские языки, в зависимости от выбранной учащимся страновой специализации. Повышенное внимание подготовке специалистов-востоковедов уделялось в стране не случайно. Не секрет, что государь-император Николай II одним из приоритетных направлений внешней политики выбрал именно Дальний Восток, чем опережал своё время на столетие вперёд, ведь сегодня Азиатско-Тихоокеанский регион считается наиболее интенсивно развивающимся и перспективным регионом планеты, за влияние на котором разворачивается нешуточная геополитическая борьба. Существенный вклад в языковую подготовку личного состава вносили и курсы иностранных языков, открывающиеся при штабах военных округов, что являлось следствием развития вооружённых сил в целом. К примеру, в 1895 году, после получения информации о введении немецким командованием курсов русского языка для офицеров, в Виленском военном округе были открыты курсы немецкого языка – Первая мировая война была уже не за горами… Война и последующие катастрофические события, которые до основания разрушили страну, не оставили практически ничего и от успешно функционировавшей системы подготовки военных переводчиков и востоковедов. История военных переводчиков советского периода начинается с приказа Реввоенсовета Союза ССР №125 от 21 мая 1929 года. Под влиянием усиливающегося международного напряжения и очевидности неизбежных войн профессия военного переводчика становилась всё более востребованной. В стране воссоздаётся система подготовки специалистов военного перевода: открывается Восточное отделение Академии Генерального штаба (впоследствии Восточный отдел академии, затем Восточный Специальный, затем 4-й факультет Военной академии им. М.В. Фрунзе, затем Военный институт иностранных языков, преобразованный позднее в Военный институт Министерства обороны СССР). Сегодня соответствующий институт входит в структуру Военного университета на правах факультета. https://www.youtube.com/embed/Y_mQH1b48Us?rel=0&wmode=transparent
Вернуться назад |