Руководство Евросоюза в своей деятельности чрезмерно и "непропорционально много" использует английский язык. Об этом в Брюссель пожаловалась Ассоциация европейских журналистов, указав на несоответствие такой практики законодательству ЕС.
Несмотря на "брексит" и отчалившую от берегов "единой Европы" Британию, язык Шекспира не стал реже использоваться в брюссельских коридорах власти. Если евробюрократы, юридически обязанные правилами ЕС готовить официальные документы с переводом на языки всех стран объединения, и раньше злоупотребляли английским, то при нынешней главе Еврокомиссии (ЕК) Урсуле фон дер Ляйен проблема резко обострилась. Так, согласно подсчетам издания Politico.eu, выступая с первым для нее посланием о положении дел в единой Европе, из трех официальных рабочих языков ЕС немка произнесла 81 процент своей речи на английском, только 12 процентов на немецком и лишь 7 процентов на французском.
Такой очевидный перекос в буквальном смысле возмутил журналистов-франкофонов, обвинивших главу ЕК в нарушении языкового баланса в исполнительных структурах ЕС. Последней каплей, переполнившей чашу терпения недовольных лингвистическими предпочтениями фон дер Ляйен и ее подчиненных, стала публикация презентованного ей на минувшей неделе длинного текста новой миграционной стратегии Евросоюза именно на английском. А его французский вариант появился много позже и ужался до двух страниц короткого пресс-релиза.
"Это кажется нам неприемлемым, поскольку это не единичный случай, а повторяющаяся практика, теперь почти систематическая, особенно после вашего прихода в руководство ЕК. Мы сожалеем об этом. Следует помнить, что использование нескольких языков является не только юридическим обязательством в договорах ЕС, но также имеет важное политическое и практическое значение", написали, в том числе председателю Европейского совета Шарлю Мишелю, члены Ассоциации европейских журналистов.
По их мнению, упор на практически эксклюзивное использование английского языка в официальной деятельности властей Евросоюза не только не является политически корректным, но и дает серьезные конкурентные преимущества англосаксонской прессе. Так, если для журналиста в Лондоне или другой англоговорящей стране достаточно воспользоваться функцией "скопировал-вставил" для моментальной подготовки заметки об инициативах ЕС, то его коллеге по другую сторону Ла-Манша зачастую необходимо скрупулезно переводить распространенный Брюсселем текст и технические термины, существенно проигрывая при этом в скорости подачи информации.
|