ОКО ПЛАНЕТЫ > Новости политики > Зачем Назарбаев переводит казахский язык на латиницу

Зачем Назарбаев переводит казахский язык на латиницу


27-10-2017, 14:48. Разместил: Редакция ОКО ПЛАНЕТЫ

Зачем Назарбаев переводит казахский язык на латиницу

В 1929–1940 годах советская казахская печать – например, газета «Социалистический Казахстан» – уже пользовалась латиницей

Назарбаев подписал указ о переводе казахского алфавита на латиницу. На реформу обещано 115 млн долларов. Эту реформу можно расценить как реверанс в сторону Запада и как попытку ослабить влияние Москвы в Казахстане, поскольку она снизит интерес местной молодежи к русскому языку. Однако есть признаки того, что на самом деле никакой реформы не будет.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ, согласно которому правительству республики поручено образовать национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, а также обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года. 

«Комиссия завершила свою работу. Последний вариант был опубликован. Есть консенсус между учеными, языковедами, политиками, молодежью, представителями Ассамблеи народа Казахстана. В целом общество поддерживает», – сказал президент на встрече с руководителем своей администрации Адильбеком Джаксыбековым и его первым заместителем Маратом Тажиным. Назарбаев акцентировал внимание на важности поэтапного и системного перехода казахского алфавита на латинскую графику. Переход будет длительным и, по предварительным расчетам, обойдется в 115 млн долларов.

Как писала газета ВЗГЛЯД, полгода назад Назарбаев велел начать обсуждение перевода на латинский шрифт, в частности, готовиться к тому, чтобы уже с 2018 года учить в школах по-новому. Впрочем, о реформе он упоминал и раньше. Так, в стратегии «Казахстан-2050», принятой около пяти лет назад, говорилось о переводе на латиницу к 2025 году. Рабочая группа по переводу на латиницу представила президенту результаты работы 9 октября.

Руководитель отдела Средней Азии Института стран СНГ Андрей Грозин, который еще полгода назад в интервью газете ВЗГЛЯД сомневался в том, что Назарбаев начнет реформу, теперь признает, что «места для сомнений почти не остается». Впрочем, он не исключает, что преемник Назарбаева может вернуть кириллицу. Согласно планам, перевод должен осуществиться к 2025 году, то есть «явно не при действующем президенте».

«Массовых соцопросов на тему не проводилось. Очевидно, что не все так однозначно. Это сугубо субъективное решение действующего 77-летнего президента. Он вписывает себя в учебники истории. Одного переноса столицы, наверное, недостаточно для столь масштабной личности», – сказал Грозин газете ВЗГЛЯД.

По его словам, план этой реформы приписывают Тажину, бывшему послу Казахстана в России, отвечающему теперь в администрации Назарбаева за идеологию.

«Он очень грамотный и толковый человек, самый умный в окружении президента. Но понятно, откуда ветер дует, откуда все эти новомодные идеологические штучки. Еще три года назад в Казнете вы не встретили бы мнение о том, что Казахстан начинает как-то опасно двигаться по траектории, по которой двигалась Украина до 2014 года, а теперь такие мнения звучат часто», – отмечает российский политолог.

Примечательно, что в самом Казахстане политологи по-прежнему полагают, что Назарбаев блефует.

«Во-первых, этот план нереализуем на практике, так как на него заложено недостаточно денег. Это, скорее, отвлекающий маневр и пиар-ход, цель которого – «скупка» голосов казахского электората, численность которого достигает порядка 70%», – заявил газете ВЗГЛЯД руководитель аналитической службы Real politik (Казахстан) Талгат Мамырайымов.

«Второй момент. В последнее время в нашей стране развиваются такие события, которые указывают на то, что Назарбаев не сможет реализовать свой план по передаче власти преемникам без поддержки Запада. Назарбаев понимает, что может оказаться жертвой конфликта России и Запада. Своей идеей с латиницей лидер Казахстана пытается заигрывать с ним», – считает политолог.

С тех пор, как полгода назад Назарбаев анонсировал реформу, в Казахстане только увеличилось число людей, которые прямо требуют перенаправить эти деньги на развитие инфраструктуры, подчеркнул Мамырайымов, добавив:

«Политический процесс в Казахстане конструируют элиты, чьи интересы устремлены на Запад, в то время как простые казахи в большинстве своем привержены развитию дружественных отношений с русским народом и с Россией».

 

Стоит отметить, что в большинстве казахских СМИ переход на латиницу подается как прогрессивный шаг, который поможет модернизации страны. Об этом, например, заявляют в общественном движении «Казахстан-2050», которое обычно призвано распространять идеи Назарбаева среди гражданского общества.

«За последние десятилетия латиница стала не просто графической основой множества мировых языков. Она является основой и неотъемлемой частью технологического прогресса и развития информационно-коммуникационных технологий. Это окно в мир передовых знаний, научных свершений, технологического прогресса и цифрового общения людей. Именно латиница стала основным языком новой эпохи цифрового развития всего мира», – цитирует «Казинформ» одного из лидеров движения Мухтара Манкеева.

Напомним, в 1928 году по распоряжению Кемаля Ататюрка на латинскую графику был переведен турецкий язык. В том же году в СССР был внедрен единообразный алфавит для тюркских языков на основе латиницы – «яналиф». Он действовал до 1940 года, после чего был заменен кириллицей. Одной из причин кириллизации историки называют ухудшение отношений с Турцией в конце 1930-х. После распада СССР решением властей Азербайджана, Узбекистана и Туркменистана государственные языки были вновь переведены на латиницу.

Тем временем Грозин напоминает: в Узбекистане, где перешли на латиницу после распада СССР, власти начали получать коллективные письма интеллигенции с предложениями отыграть назад. По его словам, переход принес не те результаты, которые ожидались. Кириллическая основа узбекского языка сохраняется.

Так, сайты госструктур представлены в четырех транскрипциях: русской, английской, узбекской кириллической и узбекской латинизированной. В республике возникли большие проблемы с переводом литературного наследия за последние 70 лет.

Грозин согласен, что перевод алфавита на латиницу ослабит «мягкую силу» России в казахстанском обществе.

В случае перехода на латиницу казахская молодежь еще больше отдалится от русского языка, а «образовательная система будет еще больше разделять население» и по этому признаку.

 

«Но главная проблема в том, что общество будет не модернизироваться, а дебилизироваться», – предупреждает Грозин.


Вернуться назад