Специально для mixstuff – Илья Кислов
Каждый, кто изучал иностранные языки, знает, что приложения по автоматическому переводу текста пусть и полезны, но порой выдают такие хитрые словесные конструкции, что просто диву даёшься. Некоторые слова и фразы в иностранных языках, будучи переведёнными дословно, сразу бросаются в глаза своей странностью и нелогичностью.
С другой стороны, буквальные переводы, если они сделаны правильно, могут помочь изучающим язык понять происхождение слова и дать представление о том, как разные культуры воспринимают различные объекты. И в этой статье мы постарались подобрать 10 самых интересных и необычных дословных переводов иностранных слов.
- CHUỘT TÚI// Крыса с карманом
Значение: Кенгуру
Язык: Вьетнамский
Многие из названий животных во вьетнамском языке звучат так, будто группа комиков пришла в зоопарк и начала описывать животных так, как они их видят. Например, акула это «толстая рыба», скунс – «вонючая лиса», а бабуин – «обезьяна с головой собаки», то есть, если верить описанию, некое жутковатое существо, с которым вы вряд ли захотели бы повстречаться.
- SMÖRGÅS// Масляный гусь
Значение: Бутерброд
Язык: Шведский
Дословно слово gås переводится как гусь, однако в этимологическом словаре можно найти и второе значение: «кусок масла». Smör, как ни странно, тоже означает масло, и получается, что в дословном переводе smörgås будет означать то ли «масляный гусь», то ли «масло масляное». Однако каким-то чудесным образом это означает бутерброд.
- PAPIER VAMPIER// Бумажный вампир
Значение: Степлер
Язык: Африкаанс
В языке африкаанс вообще есть немало слов, которые оказываются достаточно забавными, если их дословно переводить на русский. Так, попкорн это «прыгающая кукуруза», хамелеон – «мягко шагающий», а «муха-на-плече» означает надоеду или непрошеного советчика.
- DIAN NAO// Электрический мозг
Значение: Компьютер
Язык: Мандаринский диалект китайского
Китайский язык построен по совершенно другому принципу, чем европейские языки – каждый символ в нём обозначает какое-то слово. И вот, вместо того, чтобы изобрести новый иероглиф для обозначения компьютера, китайцы просто объединили два старых – и получился электрический мозг.
- BERGMAL// Язык гор
Значение: Эхо
Язык: Исландский
Как поэтично объясняют сами исландцы значение своего слова: «эхо обычно отражается от скал и стен так, будто это их средство общения, их особый язык».
- SCHLAGZEUG// Вещь для ударов
Значение: Барабан
Язык: Немецкий
В немецком языке слово zeug (вещь) изначально означало что-то, что можно использовать, иными словами инструмент. Теперь оно встречается в обозначении множества предметов, например самолёт – flugzeug (летающая вещь), зажигалка – feuerzeug (огненная вещь), или игрушка – spielzeug (вещь для игр).
- GAESALAPPIR // Гусиные лапки
Значение: Кавычки
Язык: Исландский
И снова исландский. У жителей этой страны, похоже, весьма своеобразный взгляд на мир – взять хотя бы то, что плаценту они называют «утробный пирог», а женитьбу «покупка невесты».
- AIN HTAUNG // Домашняя тюрьма
Значение: Женитьба, замужество
Язык: Бирманский
Исландцы не единственные, кто так неприязненно отзывается о браке – по крайней мере, если судить по дословному переводу. Бирманский глагол htaung в словосочетании ain htaung (заключить брак) используется в том же самом смысле, что и в словосочетании htaung kya, которое можно перевести как «попасть в тюрьму».
- STOFZUIGER // Пылесос
Значение: Пылесос
Язык: Датский
Датчане, похоже, солидарны с русскими в том, что основное назначение пылесоса – засасывать пыль, вот и назвали его соответствующе. Однако можно только удивляться, почему в их языке яичница это «зеркальное яйцо», шланг это «садовая змея», а енот – «моющийся медведь».
.