ОКО ПЛАНЕТЫ > Изучаем историю > Заимствованные слова и их употребление в русской речи

Заимствованные слова и их употребление в русской речи


24-01-2013, 05:51. Разместил: virginiya100

Русская лексика, сложившаяся в основном еше в период общеславянского единства, пополнялась впоследствии прежде всего за счет создания новых слов на базе существующего в языке словарного материала. Вторым по значению источником пополнения словарного состава русского языка является заимствование слов из других языков.

http://book-science.ru/artimage/p1126.jpg

Заимствованные слова - естественный процесс обогащения словарного состава, характерный для всех языков мира.

 

В результате различных связей между народами заимствуются новые реалии и понятия а вместе с этим заимствуется и слово, обозначающее их. И чем теснее контакты, тем больше возникает причин для языкового заимствования. Так появились в русском языке слова КАРТОФЕЛЬ, КАУЧУК, КОЧЕВАТЬ, БУЛКА, ЧАЙ, СПИНА, ЗОНТИК, многие из которых трудно отличить от исконно русских слов.

 

Заимствованные слова всегда вызвают много трудностей в написании, так как зачастую они сохраняют написание языка-оригинала. Если вы затрудняетесь написать иноязычное слово, в таком случае лучше сверяться со словарями иностранных слов (например, под ред. В.В.Иванова) или посмотреть в решебники, если вы делаете домашнее задание по русскому языку.

 

Отношение к проблеме использования иностранных слов в русском языке складывалось по-разному. Против злоупотреблений иноязычными словами высказывались многие крупные политические деятели, писатели, публицисты. В начале 19 века в нашей стране формировалось течение — пуризм, яркими представителями которого были Булгарин Ф.В. - русский журналист и писатель, Греч Н.И. - писатель, филолог, Шишков А.С. — писатель, государственный деятель. Само слово пуризм происходит от латинского "пурус" - чистый, и означает стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также естественного проникновения в литературный язык ненормативных лексических и грамматических элементов. Пуристы категорически потребовали исключить заимствованные элементы из русского языка. В борьбе с заимствованием представители пуризма иногда доходили до абсурда, предлагая вместо французского слова ТРОТУАР, употреблять 'исконно русское слово ТОПТАЛИЩЕ; вместо КИЙ - ШАРОТЫК; вместо слова ФОНТАН - ВОДОМЁТ; вместо слова ФОРТЕПИАНО - ТИХОГРОМЫ. 

А.С.Пушкин, являющийся сторонником иных взглядов, так иронизировал  над пуризмом Шишкова: в романе "Евгений Онегин" он слово БЛАГОПРИСТОЙНОСТЬ приводит на французском языке и комментирует: "Шишков, прости, не знаю, как перевести". Но жизнь показала несостоятельность применения насильственных методов в борьбе с "чужеземцами", и иноязычные слова активно входят в русский язык.

 

С давних пор языковедов интересует вопрос о проникновении и употреблении слов из одного языка в другой.

Рассмотрим причины появления заимствованных слов. Обычно считается, что лексическое заимствование обусловлено целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические, социальные, логические и т.п.

 

Эти причины могут быть выделены в две группы: внешние, неязыковые и внутренние, собственно языковые. К неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим следует отнести наличие более или менее тесных экономико-промышленных, политических и культурных связей между народами - носителями языков.

Известно, что лексика представляет собой область языка, которая наиболее чутко реагирует на различного рода внешние влияния, область, в которой находят отражения все изменения, происходящие в социальной, политической и культурной жизни общества.

 

Приведем для примера слова, которые находятся по существу на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются во многих языках, хотя и ощущаются в них иногда как нечто чужеродное: МЕНЕДЖЕР, МАРКЕТИНГ, БРОКЕР, КОНСЕНСУС, ДАЙДЖЕСТ, ИМИДЖМЕЙКЕР. Конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических, политических и т.п. связей общества на процесс лексического заимствования, мы можем сказать, что "наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия, явления. Лексика, заимствования таким образом, составляет в каждом языке значительную группу слов: с изменением технического процесса - ПЛЕЙЕР, КОМПЬЮТЕР, СКАНЕР; со сферой быта - КАРДИГАН (вязаная кофта-пиджак), РОМПЕР (платье-шорты), СТРЕЙЧ (брюки в обтяжку).

 

Внутренние причины

В язык начинают проникать слова - параллели к уже имеющимся наименованиям. В этом случае устранение дублетности идет путем смысловой и стилистической дифференциации синонимичных пар.

  1. Устранение многозначности исконно русского слова.

Сравним в этом отношении слова: УДОБСТВО - КОМФОРТ, ИМПОРТ - ВВОЗ ТОВАРОВ ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ, ОБСЛУЖИВАНИЕ - СЕРВИС, СЛУГА - ПОРТЬЕ. При этого рода заимствованиях причины нужно искать, по-видимому, не только вне языка, то есть во влиянии культурных, промышленных и т.п. контактов на процесс заимствования, но и самом воспринимающем языке. Заимствованное слово обычно легче укрепляется в языке, если можно сузить сферу употребления многозначности исконно русских слов.

 

1.

  1. Уточнение соответствующего понятия.

Заимствованное слово может уточнять некоторые понятия. Например: ВАРЕНЬЕ - ЯГОДЫ ИЛИ ПЛОДЫ, СВАРЕННЫЕ НА САХАРЕ, ПАТОКЕ; ДЖЕМ - ГУСТОЕ ВАРЕНЬЕ.

  1. Замена наименования, выраженного словосочетанием, одним словом.

Заимствование - один из путей замены двучленного наименования одночленным; поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычные слова предпочитаются исконному описательному обороту, если оба они служат наименованием нерасчлененного понятия: СНАЙПЕР - МЕТКИЙ СТРЕЛОК, ТУРНЕ - ПУТЕШЕСТВИЕ ПО КРУГОВОМУ МАРШРУТУ, МОТЕЛЬ - ГОСТИНИЦА ДЛЯ АВТОТУРИСТОВ, СПРИНТ - БЕГ НА КОРОТКИЕ ДИСТАНЦИИ. Замещение исконно описательного оборота иноязычным словом можно объяснить принципом экономии.

 

Рассматривая причины и предпосылки, которые способствуют проникновению иностранного слова в язык, можно отметить следующую закономерность: легче усваиваются заимствованные слова, если уже есть аналогичные модели в языке.

 

Сравним историю группы слов на - МЕН - типа ДЖЕНТЕЛЬМЕН, ПОЛИСМЕН, СПОРТСМЕН и т.п., в которую приток новых слов все усиливается: БИЗНЕСМЕН, КОНГРЕССМЕН, БАРМЕН, КЛУБМЕН, ЯХТСМЕН, ШОУМЕН.

Многие заимствованные слова сохраняют признаки языка - источника.

 

Фонетические признаки

начальное - А - Армия, Апрель, Аптека;

наличие - Ф - каФе, Февраль. кеФир;

сочетание — ке. re, фе — КЕдр, анКЕта, леГЕнда;

сочетание гласных - дИЕта, какАО, карАУл:

сочетание согласных к/д, к/г, к/з, г/з - анеКДот, зиГЗаг,  паКГауз, эКЗамен;

наличие – Э – Этаж, Эхо, мЭр.

сочетание пю, бю, кю – Пюре, Бюро, Кювет:

удвоенные согласные в корне – ваННа, гаММа, аЛЛея:

сочетание д/ж, н/г – ДЖинсы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Грамматические признаки

несклоняемые имена существительные - ПАЛЬТО, МАРЕНГО, БОРДО, ФЛАМИНГО.

Но в ряде случаев бывает даже трудно решить, что перед нами - заимствованное слово или новообразование, полученное путем усечения слова или стяжения словосочетания: ТЕТРАДЬ, ОГУРЕЦ, ШКОЛА, ТУМАН.

 

Некоторые из слов настолько прочно вошли в литературный состав языка, что об их "иноязычном происхождении" можно узнать лишь из этимологического словаря.

Таким образом, пополнение литературного состава языка за счет заимствованных слов — явление прогрессивное, связанное с внешними и внутренними причинами. В некоторых случаях заимствованные слова воспринимаются как исконные, коренные наименования, а русские слова воспринимаются его носителями как чужеродные. К.И.Чуковский в книге "Живой как жизнь" приводит интересный пример: "Взять хотя бы слово ВОДОМЕТ. Я читал в одной школе рассказ, где это слово встречается дважды. Иные школьники не поняли, что оно обозначает (двое даже смешали его с пулеметом), но один поспешил объяснить:

- Водомет- - это по-русски сказать ФОНТАН.

Фонтан они приняли за русское слово, а водомет за чужеродное".

 

Таким образом, усвоение иноязычной лексики имеет свою положительную сторону, так как в целом способствует обогащению языка. Но не следует употреблять заимствованные слова в тех случаях, когда есть равнозначные русские синонимы.

При употреблении заимствованных слов надо знать лексическое значение данного слова, учитывать его уместность в речи, соблюдать правильное произношение. Отступление от правильного произношения слова приводит к неправильному его написанию.

Можно выделить следующие ошибки:

Ненужная вставка Н - беспрецеНдентный, констаНтировать, дермаНтин;

Д - ФинДляндия

Т — юрисТ—консулы, интриганТка;

 Г — орагнутанГ;

К - эКскалатор.

Пропуск согласных Н - контигент - контингент;

монпасье - монпансье;

К — эскаватор — экскаватор;

Пропуск гласных — Е — свит_р - свитер;

О - без брелка - без брелока;

Замена согласных - асВальт — асФальт,

биТон - биДон,

коЛидор — коридор;

Перестановка звуков в слове - пОлУвер - пУлОвер;

неРВопатолог - неВРопатолог;

дРУшлаг - дУРшлаг;

пеРелина - пеЛерина.

 


Вернуться назад