ОКО ПЛАНЕТЫ > Изучаем историю > Заимствованные слова и их употребление в русской речи
Заимствованные слова и их употребление в русской речи24-01-2013, 05:51. Разместил: virginiya100 |
||
Русская лексика, сложившаяся в основном еше в период общеславянского единства, пополнялась впоследствии прежде всего за счет создания новых слов на базе существующего в языке словарного материала. Вторым по значению источником пополнения словарного состава русского языка является заимствование слов из других языков.
Заимствованные слова - естественный процесс обогащения словарного состава, характерный для всех языков мира.
В результате различных связей между народами заимствуются новые реалии и понятия а вместе с этим заимствуется и слово, обозначающее их. И чем теснее контакты, тем больше возникает причин для языкового заимствования. Так появились в русском языке слова КАРТОФЕЛЬ, КАУЧУК, КОЧЕВАТЬ, БУЛКА, ЧАЙ, СПИНА, ЗОНТИК, многие из которых трудно отличить от исконно русских слов.
Заимствованные слова всегда вызвают много трудностей в написании, так как зачастую они сохраняют написание языка-оригинала. Если вы затрудняетесь написать иноязычное слово, в таком случае лучше сверяться со словарями иностранных слов (например, под ред. В.В.Иванова) или посмотреть в решебники, если вы делаете домашнее задание по русскому языку.
Отношение к проблеме использования иностранных слов в русском языке складывалось по-разному. Против злоупотреблений иноязычными словами высказывались многие крупные политические деятели, писатели, публицисты. В начале 19 века в нашей стране формировалось течение — пуризм, яркими представителями которого были Булгарин Ф.В. - русский журналист и писатель, Греч Н.И. - писатель, филолог, Шишков А.С. — писатель, государственный деятель. Само слово пуризм происходит от латинского "пурус" - чистый, и означает стремление к очищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а также естественного проникновения в литературный язык ненормативных лексических и грамматических элементов. Пуристы категорически потребовали исключить заимствованные элементы из русского языка. В борьбе с заимствованием представители пуризма иногда доходили до абсурда, предлагая вместо французского слова ТРОТУАР, употреблять 'исконно русское слово ТОПТАЛИЩЕ; вместо КИЙ - ШАРОТЫК; вместо слова ФОНТАН - ВОДОМЁТ; вместо слова ФОРТЕПИАНО - ТИХОГРОМЫ. А.С.Пушкин, являющийся сторонником иных взглядов, так иронизировал над пуризмом Шишкова: в романе "Евгений Онегин" он слово БЛАГОПРИСТОЙНОСТЬ приводит на французском языке и комментирует: "Шишков, прости, не знаю, как перевести". Но жизнь показала несостоятельность применения насильственных методов в борьбе с "чужеземцами", и иноязычные слова активно входят в русский язык.
С давних пор языковедов интересует вопрос о проникновении и употреблении слов из одного языка в другой. Рассмотрим причины появления заимствованных слов. Обычно считается, что лексическое заимствование обусловлено целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические, социальные, логические и т.п.
Эти причины могут быть выделены в две группы: внешние, неязыковые и внутренние, собственно языковые. К неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим следует отнести наличие более или менее тесных экономико-промышленных, политических и культурных связей между народами - носителями языков. Известно, что лексика представляет собой область языка, которая наиболее чутко реагирует на различного рода внешние влияния, область, в которой находят отражения все изменения, происходящие в социальной, политической и культурной жизни общества.
Приведем для примера слова, которые находятся по существу на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются во многих языках, хотя и ощущаются в них иногда как нечто чужеродное: МЕНЕДЖЕР, МАРКЕТИНГ, БРОКЕР, КОНСЕНСУС, ДАЙДЖЕСТ, ИМИДЖМЕЙКЕР. Конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических, политических и т.п. связей общества на процесс лексического заимствования, мы можем сказать, что "наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия, явления. Лексика, заимствования таким образом, составляет в каждом языке значительную группу слов: с изменением технического процесса - ПЛЕЙЕР, КОМПЬЮТЕР, СКАНЕР; со сферой быта - КАРДИГАН (вязаная кофта-пиджак), РОМПЕР (платье-шорты), СТРЕЙЧ (брюки в обтяжку).
Внутренние причины В язык начинают проникать слова - параллели к уже имеющимся наименованиям. В этом случае устранение дублетности идет путем смысловой и стилистической дифференциации синонимичных пар.
Сравним в этом отношении слова: УДОБСТВО - КОМФОРТ, ИМПОРТ - ВВОЗ ТОВАРОВ ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ, ОБСЛУЖИВАНИЕ - СЕРВИС, СЛУГА - ПОРТЬЕ. При этого рода заимствованиях причины нужно искать, по-видимому, не только вне языка, то есть во влиянии культурных, промышленных и т.п. контактов на процесс заимствования, но и самом воспринимающем языке. Заимствованное слово обычно легче укрепляется в языке, если можно сузить сферу употребления многозначности исконно русских слов.
1.
Заимствованное слово может уточнять некоторые понятия. Например: ВАРЕНЬЕ - ЯГОДЫ ИЛИ ПЛОДЫ, СВАРЕННЫЕ НА САХАРЕ, ПАТОКЕ; ДЖЕМ - ГУСТОЕ ВАРЕНЬЕ.
Заимствование - один из путей замены двучленного наименования одночленным; поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычные слова предпочитаются исконному описательному обороту, если оба они служат наименованием нерасчлененного понятия: СНАЙПЕР - МЕТКИЙ СТРЕЛОК, ТУРНЕ - ПУТЕШЕСТВИЕ ПО КРУГОВОМУ МАРШРУТУ, МОТЕЛЬ - ГОСТИНИЦА ДЛЯ АВТОТУРИСТОВ, СПРИНТ - БЕГ НА КОРОТКИЕ ДИСТАНЦИИ. Замещение исконно описательного оборота иноязычным словом можно объяснить принципом экономии.
Рассматривая причины и предпосылки, которые способствуют проникновению иностранного слова в язык, можно отметить следующую закономерность: легче усваиваются заимствованные слова, если уже есть аналогичные модели в языке.
Сравним историю группы слов на - МЕН - типа ДЖЕНТЕЛЬМЕН, ПОЛИСМЕН, СПОРТСМЕН и т.п., в которую приток новых слов все усиливается: БИЗНЕСМЕН, КОНГРЕССМЕН, БАРМЕН, КЛУБМЕН, ЯХТСМЕН, ШОУМЕН. Многие заимствованные слова сохраняют признаки языка - источника.
Фонетические признаки начальное - А - Армия, Апрель, Аптека; наличие - Ф - каФе, Февраль. кеФир;
Грамматические признаки несклоняемые имена существительные - ПАЛЬТО, МАРЕНГО, БОРДО, ФЛАМИНГО. Но в ряде случаев бывает даже трудно решить, что перед нами - заимствованное слово или новообразование, полученное путем усечения слова или стяжения словосочетания: ТЕТРАДЬ, ОГУРЕЦ, ШКОЛА, ТУМАН.
Некоторые из слов настолько прочно вошли в литературный состав языка, что об их "иноязычном происхождении" можно узнать лишь из этимологического словаря. Таким образом, пополнение литературного состава языка за счет заимствованных слов — явление прогрессивное, связанное с внешними и внутренними причинами. В некоторых случаях заимствованные слова воспринимаются как исконные, коренные наименования, а русские слова воспринимаются его носителями как чужеродные. К.И.Чуковский в книге "Живой как жизнь" приводит интересный пример: "Взять хотя бы слово ВОДОМЕТ. Я читал в одной школе рассказ, где это слово встречается дважды. Иные школьники не поняли, что оно обозначает (двое даже смешали его с пулеметом), но один поспешил объяснить: - Водомет- - это по-русски сказать ФОНТАН. Фонтан они приняли за русское слово, а водомет за чужеродное".
Таким образом, усвоение иноязычной лексики имеет свою положительную сторону, так как в целом способствует обогащению языка. Но не следует употреблять заимствованные слова в тех случаях, когда есть равнозначные русские синонимы. При употреблении заимствованных слов надо знать лексическое значение данного слова, учитывать его уместность в речи, соблюдать правильное произношение. Отступление от правильного произношения слова приводит к неправильному его написанию. Можно выделить следующие ошибки: Ненужная вставка Н - беспрецеНдентный, констаНтировать, дермаНтин; Д - ФинДляндия Т — юрисТ—консулы, интриганТка; Г — орагнутанГ; К - эКскалатор. Пропуск согласных Н - контигент - контингент; монпасье - монпансье; К — эскаватор — экскаватор; Пропуск гласных — Е — свит_р - свитер; О - без брелка - без брелока; Замена согласных - асВальт — асФальт, биТон - биДон, коЛидор — коридор; Перестановка звуков в слове - пОлУвер - пУлОвер; неРВопатолог - неВРопатолог; дРУшлаг - дУРшлаг; пеРелина - пеЛерина.
Вернуться назад |