ОКО ПЛАНЕТЫ > Финансовые новости > О тонкостях перевода
О тонкостях перевода18-12-2019, 12:38. Разместил: Редакция ОКО ПЛАНЕТЫ |
По случаю вынужден был сравнить варианты итогового коммюнике «нормандского саммита» на сайте Елисейского дворца и сайте президента Украины. Что можно сказать? Так чтобы без мата. Рабочий (референтный) язык «Нормандской четверки» - английский. Так договорились. Вроде все просто – берешь английский (референтный) вариант коммюнике, переводишь его на украинский и все. Но, нет, так уж слишком просто. Поэтому команда Зеленского все делает по-своему, по-украински - через одно место. Они сначала переводят английскую версию на украинский язык, а потом – на свой вариант английского – укро-английский. Последний вариант и публикуют как согласованный. В связи с чем можно сделать такой вывод? К примеру, название N4 (Normandy four) в укро-английском варианте обозначается как H4 (т.е. кириллицей - "Нормандская четверка"). Никогда не видел такое обозначение у немцев и французов. Для них, конечно, английский язык тоже не родной, но все же первую букву названия Нормандии они вряд ли перепутают. Допустим, что-то пошло не так. А вот дальше становится понятно, что конкретно пошло не так. Прям целыми фразами. Референтный вариант Укро-английский вариант Допустим, в этих случаях злого политического умысла доказать не удастся, только лингвистическую безграмотность. Но вот еще: Референтный вариант Укро-английский вариант Согласитесь, это придает соглашению уже иной смысл. Украинская сторона об этой тонкости знала, потому что именно данная референтная формулировка появилась в результате обсуждений еще в сентябре и представители Зеленского непосредственно участвовали в этом обсуждении. Дальше – больше. Референтный вариант Disengaging forces and equipment Укро-английский вариант Тут нужно вдуматься. Assets – это же активы. Но в данном пункте речь идет о силах и вооружениях. Вроде бы нелогично, если не знать, что украинские переговорщики пришли из бизнеса, у них все – активы. Торгаши. Украинские власти даже не могут точно определить, что им неподконтрольно. Референтный вариант Укро-английский вариант Districts – это же городские районы, а аreas – территории. Чувствуете разницу? Наконец, вишенка на торте: Референтный вариант Укро-английский вариант То есть «линия соприкосновения» в укро-английском варианте переговорщиков группы Зеленского превращается в…. «разграничительную границу» между Украиной и Донбассом. В общем, когда читаете официальные документы, предоставленные украинской стороной – лучше еще раз проверить. Жулики и клоуны на каждом углу. Или клоуны-жулики. Вернуться назад |