Николай Гедд. Вечерний звон. Классическое исполнение.
Иван Ребров – Вечерний звон (рекомендуем)
Борис Штоколов. Вечерний звон
"Когда я молюсь, горю как свеча. Пусть хоть и копеечная, но до Бога доходит" Композитор, регент духовного хора, отец Василий (в миру - Василий Зиновьев)
Ярославские краеведы, честь им и хвала, разыскали иного, нежели Алябьев, возможного автора музыки и иную историю этой музыки. По версии автор - духовный композитор Василий Зиновьев. Это его песнопение "С нами Бог" исполняется в праздник Рождества во всех православных храмах, как в России, так и за рубежом. «Вечерний звон» написал он на стихи Томаса Мура в переводе слепого ярославского поэта Ивана Козлова. После революции песня вышла из стен храмов вместе с певчими в клубы и Дома культуры и стала народной. С 1896 года началась служба Зиновьева в храме при Николаевском детском приюте и продолжалась она 30 лет. Талантливый преподаватель писал музыку для детского церковного пения. Первый сборник Василия Зиновьева "Песнопения из Божественной Литургии" вышел в Москве в 1898 году. С 1900 года отец Василий руководил хором Ярославской духовной семинарии, в котором было 100 человек. Церковное пение - особенное, в нем важно не только звучание голоса, но и звучание души. "Когда я молюсь, горю как свеча. Пусть хоть и копеечная, но до Бога доходит", - говорил отец Василий. Его молитвенное вдохновение передавалось и певчим. Но, давайте углубимся в историю стихов. Этот текст с сокращениями я взял с благодарностью с ресурса //world.lib.ru/s/shurygin_a_i/zvon.shtml, авторство версии происхождения слов принадлежит А.Шурыгину. «Есть немало сообщений о том, что текст Т.Мура "Those Evening Bells" - это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала. И ещё одна загадка. Стихотворение Т.Мура "Those Evening Bells", опубликованное автором в первом сборнике " Песен народов мира" ("National airs"), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок "Air. The bells of St. Petersburg". Что он означает? По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни ). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в сборнике других " песен народов" в сборнике Т.Мура можно найти еще одну "Russian Air". И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784-1845) во время своей встречи с Т.Муром в Европе уже имел на руках сборник "Северные цветы" и отдельное издание стихотворений И.И.Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т.Мура. При расставании Т.Мур записал А.И.Тургеневу свое стихотворение "Those Evening Bells" (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И.Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет. Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника " Вечернего звона ". Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру - Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке. Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе.» Но закончить пост мне хочется словами одного певчего церковного хора: "Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он" ... Поешь, и комок подступает к горлу. Грустно, но нет в душе безысходности. Не опускаются руки. Песня напоминает о том, что все мы смертны, и одновременно пробуждает в душе лучшие чувства. Любовь к краю родному, к отчему дому. Слова будят воспоминания о людях, которые были рядом с тобой, когда-то полные сил и энергии, веселые, молодые. Теперь не слышен им вечерний звон, но мы помним о них, вспоминаем только лучшее».