ОКО ПЛАНЕТЫ > Человек. Здоровье. Выживание > Иностранные слова, которые для перевода требуют предложения
Иностранные слова, которые для перевода требуют предложения4-05-2020, 14:47. Разместил: Редакция ОКО ПЛАНЕТЫ |
Иностранные слова, которые для перевода требуют предложенияИностранцам бывает нелегко объяснить, что такое «субботник», а фраза «ничего себе!» вообще ставит их в тупик. Так же и в других языках можно найти слова, для точного перевода которых требуется достаточно долгое объяснение. Многие из таких понятий являются настоящим национальным достоянием – по ним можно судить о менталитете и характере того или иного народа. «Чабудо» - китайский «авось» Удивительно, но в китайской речи очень распространено понятие, которое на русский можно перевести:«и так сойдет» или «почти не хуже». Работнички из поднебесной так часто его используют, что даже придумали отдельное слово, которым это сложное ощущение передается.Чабудо– это работа, выполненная на три с минусом, т.е. кое-как, лишь бы не развалилось, пока проверяют. Люди, пожившие в этой стране достаточно долго, встречаются с подобным отношением достаточно часто. Причем, если ремонт, сделанный на уровне «чабудо», просто доставит потом хлопоты при эксплуатации, то строительство здания, например, может привести и к печальным последствиям. При этом понятие имеет и более глубокий смысл, ведь оно подразумевает, что вкладывать больше времени или усилий в работу — это колоссальная глупость. Так что в этом отношении китайцы гораздо ближе к нам, чем, например, к японцам, для которых подобное отношение к обязанностям в большинстве случаев просто недопустимо. Милые «Сацзяо» и «Эгё» «Сацзяо»- еще одно достаточно сложное китайское понятие, которое можно дословно перевести так:«вести себя как ребенок, подчеркивая собственную беспомощность». Интересно, что этим словом описывается чаще всего не просто стиль поведения, а громкая публичная истерика, которую взрослый закатывает другому взрослому, имитируя ребенка. Ну, к примеру, устроить образцово-показательное Сацзяо обязана женщина, которой ее спутник отказался покупать новое платье (потому что еще старое не сносила). Интересно, что в корейской культуре есть близкое по смыслу понятие«Эгё», которое тоже переводится как«искусство быть по-детски милой», но с менее бурным контекстом. Это означает просто стиль поведения, при котором девушка ведет себя как хрупкий и непосредственный ребенок. Описан даже ряд приемов, позволяющих добиться подобного эффекта: растягивание гласных в конце слова, милое коверканье речи и особый стиль разговора – мимически и интонационно активный. Политика по-итальянски Итальянцы оказались мастерами придумывать образные термины для обозначения простых людей в политике. Так, например, словечко«Trinariciuto» дословно переводится как«человек с тремя ноздрями». Не удивляйтесь, если увидите подобное изображение на каком-либо плакате. Данное понятие означает не генетическую мутацию, а всего лишь«обывателя с промытыми мозгами, который воспринял близко к сердцу какую-либо политическую идею». Такой идеалист следует в первую очередь указаниям партии, а не совести и здравому смыслу, ведь через третью ноздрю, как считается, его собственный мозг улетучился. Словечко появилось в послевоенный период, когда жаркие дебаты о будущей судьбе Италии и первые выборы привлекли к политике внимание обычных людей. «Utepils» - весенний отдых по-норвежски Последнее понятие из этой подборки, как никогда, актуально в первые дни мая. Именно в это время в Норвегии наступает время для«Utepils». Дословно это прекрасное слово переводится как«Пиво, которое пьют на уличной веранде, потому что теплая погода позволяет». Точной даты для начала Utepils нет – оно наступает, в зависимости от погоды, но является достаточно дружным мероприятием. Люди, объединенные общим настроением, начинают «летний уличный сезон», а теперь еще и делятся фотографиями этого счастливого события в соцсетях. Вернуться назад |