10 фраз, которые, по признанию иностранцев, особенно их напрягают. Фразы 1. Давай, пока! Иностранцы нередко задаются вопросом, что же такого нужно давать при расставании? Хуже того, если мы вместо фразы: "Давай, пока!" произносим: "Все, давай!" - это их сводит с ума еще больше. 2. А давайте будем пить, что есть? Фраза, которая "подгрузит" любого иностранца. Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: "Нет, будем пить, что пили", наверняка, станет только хуже. 3. У него белочка! (или "Он поймал белку!") Ну вот как объяснить иностранцу, что это означает некое "помешательство вследствие алкоголизма"? Если мы попробуем объяснять, что "Белка" - это "Белая горячка", то вряд ли это изменит ситуацию и иностранец запутается не меньше. 4. А как вам разница между словами "Каково"? и "Какого?" Просто необъяснимый случай.
5. - Ты куда? - Я ненадолго! Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально. Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу? 6. Послали сходить купить выпить. Четыре глагола подряд - это нелегкая задача. Можно, конечно, еще усложнить и сказать: "Решили послать сходить купить выпить". 7. Ты тише ори то! Орать - это "громко кричать". Но как кричать громко так, чтобы сделаться тише? 8. "Геморрой" в значении "иметь проблемы". "Мне не нужен этот геморрой!" может быть заменено на: "Зачем мне эта головная боль?" И вот здесь самое сложное - это объяснить иностранцу, почему в данном контексте "головная боль" значит то же самое, что и болезнь прямой кишки? 9. Фразы типа: "Бабушка надвое сказала", "Не тяни резину", "Вопрос на засыпку", "Накрылся медным тазом", или "Ну ты и деловой огурец!" И многие другие фразы, значение слов в которых часто никак не сходится со смыслом самого выражения. 10. Больно-шибко-умный.
https://stranniksenya.li...
Вернуться назад
|