Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
Случай с этими словами очень интересный. Оба они есть в русском языке, оба правильные и пришли к нам через одно и то же французское слово passer, однако в результате получили два совершенно разных значения.
Тем, что И и Е при заимствовании не исключают друг друга, уже никого не удивишь: в русском языке сосуществуют слова экстрим и экстремальный, а слово экзамен раньше было неправильным – можно было писать только экзамин. Мы помним, что латинская E может прийти к нам и в виде Е, и в виде И, а уже потом в языке-реципиенте вести себя по-разному.
Итак, слово passer дало нам целых два разных слова с разными значениями. Это совершенно не удивительно, поскольку и у самого passer значений немало. Так вышло, что и на письме два наших слова различаются: в одном из них французская Е воплотилась в И, а в другом в Е.
Пасси́ровать – от франц. passer “передавать”. Это спецтермин, обозначающий поддержку и предупреждение падения при исполнении акробатических, гимнастических, цирковых упражнений: пассировать обруч, пассировать рукой под спину. Есть и слово пассировщик – тот, кто занимается пасси́рованием, страхует.
Пассерова́ть – от фр. passer “пропускать какое-то время”, то есть обжаривать на умеренном огне, избегая резкого обжаривания Судя по всему, значит пропускать какой-то этап обжаривания для перехода к нужному состоянию продукта. Возможно, связано с “опустить”.
Итак, правильны оба слова, но написание и ударение зависят от значения.