ОКО ПЛАНЕТЫ > Человек. Здоровье. Выживание > Многие наши представления о развитии двуязычия у детей — это просто мифы

Многие наши представления о развитии двуязычия у детей — это просто мифы


16-08-2017, 13:03. Разместил: Редакция ОКО ПЛАНЕТЫ

Многие наши представления о развитии двуязычия у детей — это просто мифы

Источник перевод для gearmix ()

Наверное, все родители хотели бы, чтобы привитие ребенку двуязычия  было таким же простым и легким, как об этом пишут во многих книгах и статьях. Но на практике многие живущие за рубежом родители изо всех сил стараются передать детям и сохранить свои языковые корни.

Когнитивные преимущества двуязычия

Помимо желания передать новому поколению свой родной язык есть и другие причины воспитывать двуязычных детей. Новаторские исследования профессора психологии Йоркского университета в Торонто Эллен Белосток показали, что по сравнению с детьми, которые говорят только на одном языке, у двуязычных детей (билингвалов) лучше развиты такие способности к целенаправленной деятельности, как фокусировка, многозадачность и отсечение ненужной информации.

Другое исследование двуязычия учёного Бялыстока показало, что многоязычие у взрослых помогает задержать приход симптомов деменции на четыре года.

Баланс двух языков тем более впечатляет, что это сложный процесс. «Билингвалы всегда вынуждены решать проблему выбора языка, который им нужно использовать прямо сейчас, и не отвлекаться на другой язык, который, к сожалению, также активен, — поясняет Бялысток. — Это сложный процесс выстраивания ума».

Миф о губке

Но воспитывать двуязычного ребенка сложно, тем более, из-за ряда мифов об овладении языками.

Во-первых, дети не являются губками. Требуется много работы, чтобы заставить ребенка говорить и убедить, что ему на самом деле нужен второй язык. Хотя обычно можно ожидать, что двуязычный человек прекрасно понимает оба языка — говорит без акцента, не перескакивая с одного языка на другой в разговоре, но такой совершенный билингвизм встречается довольно редко.

«В мозгу ребенка нет ничего волшебного, что позволяет ему изучать любой язык, который он слышит, без активной поддержки окружающей среды, — говорит Эрика Хофф, профессор психологии Флоридского Атлантического университета и автор книг по развитию языка. — Родители, которые хотят воспитывать своих детей на двух языках, идут против течения, потому что окружающая среда в США не поддерживает этого. У вас не получится так, чтобы в одном ребёнке было два одноязычия».

Более того, для изучения двух языков требуется больше времени, чем для одного, добавляет Хофф. Таким образом, младенцы, находящиеся под воздействием многоязычной среды от рождения, могут даже иметь небольшую задержку речи.

Лингвистическое сражение на выживание

Ещё один большой миф о развитии двуязычия у ребенка — ошибочное убеждение родителей в том, что будет легко сделать второй язык родным по умолчанию в домашней обстановке. Большинство детей предпочитают дома говорить по-английски, особенно если это основной язык, который они используют для общения в школе и со своими друзьями.

Консультант по вопросам управления Айхуа Кралович из Напервиля в штате Иллинойс, приехавшая в США обучаться в аспирантуре, разговаривает со своими сыновьями, которым 8 и 12 лет, на мандаринском наречии китайского языка. Но они отвечают на английском языке и охотнее занимаются хоккеем и бейсболом, чем изучением китайского.

«Иностранный язык, по их мнению, является дополнительным бременем по сравнению с их друзьями, — говорит Кралович. — И у меня не получается их заставить делать это».

Клинический психолог из Массачусетса Анна Дашевская, мать четверых детей, также вынуждена идти на компромиссы. Она заметила, что, как только ее дети начали заниматься по программе дошкольного образования, их родной русский язык стао угасать.

«Я прихожу домой уставшей. У меня нет сил, чтобы сказать: «Ладно, мы должны говорить по-русски». Часть меня просто сдалась, и от этого сердце разрывается», — говорит Дашевская. Тем не менее, она с мужем зачислила старших детей на еженедельные занятия по русскому языку. Их заставляют читать книги и смотреть фильмы на русском и берут в поездке на родину к бабушкам и дедушкам, где английский не нужен.

Проблема может быть еще сложнее для родителей, пытающихся совмещать в воспитании две культуры. Татьяна Вечнякова, руководитель отдела кадров из Окленда в Калифорния, переехала в США из России 20 лет назад. Она стремится привить дочери, чей отец нигериец, многоязычие и межрасовое сознание. Поэтому та посещает американское дошкольное учреждение, а не русскоязычное.

Обучающие стратегии

Хотя двуязычие сложнее, чем часто звучит, есть шаги, которые родители могут предпринять, чтобы помочь своим детям быстрее привыкнуть к нескольким языкам. Эксперты рекомендуют регулярное изучение языка и уроков о родной стране, а также поездки, где особенно полезно общение с коренными носителями языка.

Другой популярный подход — «один родитель, один язык», когда каждый из родителей говорит с ребенком исключительно на своем родном языке, по крайней мере, дома. Некоторые исследования также показывают, что это не всегда работает.

Многие семьи предпочитают няню или детский сад на иностранном языке. Но это не гарантирует обретения двуязычия. «Трудно сказать, насколько это будет очень полезно, — предупреждает Бялысток.

Позитивное участие

Родители могут спросить себя, почему их ребенок не интересуется, говорит Андрес Консоли, адъюнкт-профессор психологии Калифорнийского университета и бывший президент Национальной ассоциации психологов Латинской Америки. По его словам, дети очень хотят вписаться в круг своих сверстников, и они чувствительны к негативным отношениям, которые другие могут выражать по поводу их происхождения.

Другая стратегия — подождать

Другая стратегия — дождаться, когда ребенок сам дойдет до этого, поскольку он постоянно  расширяет свои пределы и экспериментирует, чтобы почувствовать себя независимым и взрослым.

Важно не пытаться заставить учить иностранный язык, что может вызвать сопротивление. «Это ставит языковое обучение выше человеческого взаимодействия», — размышляет Хофф. Этим мы говорим ребенку: «Разговор со мной [на другом языке] для меня важнее, чем мое понимание того, что ты пытаешься сказать».


Вернуться назад