ОКО ПЛАНЕТЫ > Человек. Здоровье. Выживание > «Вопрос, который часто задавали именно в этом году: правильно “на Украине” или “в Украине”?»
«Вопрос, который часто задавали именно в этом году: правильно “на Украине” или “в Украине”?»2-01-2015, 22:01. Разместил: sasha1959 |
Интервью с филологом Оксаной Грунченко о языковых тенденциях 2014 года, влиянии политики на словоупотребление и законе о мате Юлия Полевая - 29.12.2014Материал подготовлен на основе радиопередачи «Русский язык» на радио Говорит Москва. Ведущий — шеф-редактор проекта «ПостНаука» Юлия Полевая, гость эфира — кандидат филологических наук, координатор Справочной службы русского языка Оксана Грунченко.
— Поговорим о том, о каких изменениях, процессах в русском языке можно судить по результатам работы Справочной службы ИРЯ РАН в 2014 году. Можно ли говорить о каких-то наиболее часто задаваемых вопросах?
— Дело в том, что всегда есть вопросы, которые условно можно назвать вечными, которые задаются из года в год.
— Например?
— Как правильно: «в городе Москве» или «в городе Москва»? Это, безусловно, вечный вопрос. Если вы откроете наши регистрационные книги 1970-х годов, то увидите, что этот вопрос или подобные ему вопросы хоть раз в неделю кто-то точно задавал. Сейчас его задают так же часто, речь может идти не только о Москве, но и о Самаре, Владивостоке, Ростове, о каких угодно российских городах. Суть вопроса — все-таки склонять или не склонять имя собственное — будет одинакова.
— Так склонять или не склонять?
— Если вы говорите о крупном российском городе, который всем известен, то название его надо склонять. Исключения составляют названия в форме множественного числа, например Великие Луки, или те слова, что являются наименованиями маленьких поселков, деревень, хуторов. Классический пример: «Построили спортивную площадку в поселке Тужа». Как только мы просклоняем этот топоним и скажем, что что-то построили в поселке Туже, будет как минимум два вопроса. А может быть, этот поселок называется Туж? Или он называется Туже? То есть читатель не сможет самостоятельно точно восстановить исходную форму названия, информация может быть из-за этого искажена. Потому названия небольших населенных пунктов зачастую остаются в исходной форме. А уж такие топонимы, как Новгород, Тула, Новосибирск, Самара, Саратов, грех не склонять, и неважно, есть ли рядом слово «город» или сокращение «г.» или нет ни того ни другого. Препятствий для склонения хорошо освоенных российских географических наименований практически нет.
— Есть вопросы из категории вечных, а есть, наверное, и вопросы сиюминутные?
— Да, есть. Например, прошлой зимой чаще всего задавали вопросы, связанные с Олимпийскими играми. Например, как написать словосочетания «зимние Игры», «зимние Олимпийские игры», «Белая олимпиада» и так далее. Также были вопросы, связанные с событиями в городе Киеве, на Украине. Следует ли переводить «майдан Незалежности», то есть писать, что это площадь Независимости? Мы переводить не советовали. Приведу простой пример: когда мы говорим Уолл-стрит, то сразу понимаем, что речь о Нью-Йорке, что это центр его деловой и финансовой жизни. Но если в статье о событиях на Манхэттене кто-то упомянет Валовую улицу, это вызовет большое недоумение у читателя (а ведь wall — это как раз и есть «вал», «стена»). Еще вопрос: следует ли в словах «Майдан» и «Евромайдан» употреблять прописную букву или достаточно строчной? Можно констатировать, что в СМИ сложилась устойчивая традиция использовать в этих словах прописную букву. Потом появились вопросы о том, как нам быть с написанием названий новых республик — ЛНР, ДНР — где прописные, где строчные. Понятно, что, когда употребляются аббревиатуры, вопросов нет. Но как только мы начинаем использовать полное наименование, проблемы возникают. Сейчас устоялось написание этих названий с прописной буквой только в первом слове, по аналогии с такими образованиями, как Баварская республика, то есть с наименованиями административно-территориальных образований, которые не получили статуса самостоятельного государства.
Мы не можем в своих рекомендациях не учитывать подобные юридические обстоятельства. Скажем, еще один из часто задаваемых вопросов: «Как правильно писать: “Белоруссия” или “Беларусь”?» Люди встречают в средствах массовой информации оба написания и закономерно задают этот вопрос. Мы отвечаем следующим образом: действительно, в тех случаях, когда речь идет об официальных межгосударственных отношениях, о дипломатических документах, мы ориентируемся на утвержденное ООН написание, которое принято и в документах Союзного государства. В этих документах на русском языке использовано официальное наименование Республика Беларусь. Другое дело, что не все тексты, с которыми мы сталкиваемся в нашей жизни, высокого дипломатического уровня. Понятно, что чем менее официальным является текст, чем он свободнее, тем больше шансов, что в нем будет употребляться обиходно-бытовое и вполне допустимое наименование Белоруссия.
— Какие еще вопросы были особенно актуальны в этом году?
— Вопрос, который часто задавали именно в этом году: «Как правильно: “на Украине” или “в Украине”?» Если говорить, что, собственно, изменилось за год, то, как правило, мы не наблюдаем каких-то молниеносных изменений в языке, все-таки языковая система достаточно инертна. Пожалуй, случай с предлогами «на» и «в» — это достаточно яркий пример того, что изменения произошли в течение очень короткого времени в такой консервативной области, как грамматика. На протяжении многих лет мы говорили о том, что, действительно, исторически существовали две формы: с предлогом «в» и с предлогом «на». Мы цитировали «Полтаву» А.С. Пушкина, который употреблял именно форму с предлогом «в», например: «Карл поворотил / И перенес войну в Украйну». При этом подчеркивали, что нормативной формой в современном русском языке, которую никто не пытался и не пытается отменить, является форма с предлогом «на».
— То есть именно форма «на Украине» является легитимной для русского языка?
— Она была всегда такой, и до 1993 года никому даже в голову не приходило открывать дискуссию по данному вопросу. Я думаю, что до 1993 года вообще сложно было себе представить вопрос, адресованный в Справочную службу, какой в этом случае выбрать предлог. Но в процессе становления украинской государственности этот вопрос возник, потому что существует государство, жители которого владеют русским языком, они употребляют определенный предлог, и оказалось, что выбор жителей Украины иной: не «на», а «в». Некоторые украинские лингвисты стали ратовать за употребление именно предлога «в», пытаясь таким образом, как они говорили, разорвать связь с обидной аналогией: «на окраине» — «на Украине». Оказалось, что это очень болезненная тема. Это такой пунктик своеобразный, маркирующий отношение говорящего к своим адресатам. То есть если я выбираю предлог «в», то я иду вам навстречу и руководствуюсь принципом политкорректности, а с другой стороны, если я во главу угла ставлю свой родной язык и его нормы, то выбираю предлог «на». Возможно, в каких-то случаях стоит идти навстречу пожеланиям адресатов речи, если уж такими адресатами являются жители соседнего государства. Если поднять архивы, можно без труда обнаружить и выступления первых лиц государства, где вовсе не случайным образом, а регулярно и многократно употреблялся предлог «в».
— Первых лиц российского государства?
— Да, первых лиц российского государства. Разумеется, когда речь шла о каких-то более или менее ровных периодах в межгосударственных взаимоотношениях. Как только возникали конфликты, тут же шла на спад частота употребления в речи предлога «в» и активизировался предлог «на». То есть это отражение той тенденции, о которой я говорила. Можно сказать, что сейчас предлог «в» практически не употребляется или идет оговорка типа «в Украине, как говорят там же».
— Какие еще можно отметить особенности задаваемых вопросов, помимо этого вопроса, связанного с Украиной?
— Многие вопросы закономерно связаны с ситуацией в экономике и политике. Например, вопросы о значении новых слов, как правило, задают люди старшего возраста, которые, благодаря наличию свободного времени, регулярно смотрят телевизор, слушают радио. Услышали новое слово — захотелось узнать его значение. Так или иначе, эти слова, которые у всех на устах, будут связаны с какими-то актуальными событиями. Например, если год назад спрашивали о значении слова «креакл» — сокращении от «креативный класс» в значении «представитель креативного класса», то слово, которое заинтересовало очень многих спрашивающих в 2014 году, — «люстрация». Дело в том, что значение этого слова в ряде старых, еще советских толковых словарей определено только как «очищение» в религиозном смысле, «очищающее жертвоприношение». В более современных словарях уже указывается, что люстрацией может называться также процесс очистки каких-то структур государственной власти от тех, кто сотрудничал с предшествующим режимом. Прежде всего речь идет о силовых ведомствах, спецслужбах и т. п. Кстати, задавался неоднократно вопрос, есть ли связь между словами «люстрация» и «люстра».
— А она есть?
— Отнюдь не прямая. Слово «люстра» пришло в русский язык из французского, возможно, через немецкий, а «люстрация» — при посредстве польского из латыни, но, вероятно, оба слова восходят к латинскому глаголу lustrare — «освещать» или «делать чистым, ясным».
Кстати, наверное, еще одной особенностью диалогов о языке в 2014 году были многочисленные вопросы, связанные с желанием звонящих установить какие-то связи между словами русского языка и иностранных языков, прояснить как-то внутреннюю форму того или иного слова.
— Возможно, были и вопросы, которые перестали задавать в этом году?
— Да, практически перестали задавать сотрудникам Службы вопросы о мате, точнее, о принадлежности того или иного слова к матерной лексике. Безусловным достижением этого года является то, что некоторая определенность в вопросе, который мы для себя называем «вопросом о мате», возникшая в конце 2013 года благодаря разъяснениям Роскомнадзора, теперь стала основой для системного подхода в оценке материалов СМИ, соответствующие запреты заработали. Теперь достаточно четко определились с тем, что недопустимо употребление как минимум четырех корней, именно корней слов, употребление которых в средствах массовой информации влечет за собой санкции со стороны надзорных ведомств. Ведь первоначально были попытки создать и законодательно утвердить некий реестр слов, исчерпывающий список, в котором контролирующий чиновник мог бы найти определенное запрещенное слово. Но против создания такого списка высказались лингвисты однозначно. Это была своеобразная задача «выпить море». Невозможно составить исчерпывающий список бранных и матерных слов русского языка по одной простой причине: в русском языке очень активно словообразование.
Как только будет запрещено одно конкретное слово с определенной приставкой, или суффиксом, или набором приставок и суффиксов, бойкий русский ум тут же породит альтернативный вариант, замену с другими приставками, с другими суффиксами. Поэтому было четко указано, что один глагольный корень и три корня имен существительных табуированы для массового, публичного воспроизведения в средствах массовой информации. Как только вопрос был законодательно урегулирован, его перестали задавать. Оксана Грунченкокандидат филологических наук, координатор Справочной службы русского языка, старший научный сотрудник Отдела культуры русской речи Института русского языка им. В. В. Виноградова РАНhttp://postnauka.ru/talks/39261 Вернуться назад |